999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政府網(wǎng)站英文版語言質(zhì)量的探討

2007-12-31 00:00:00毛東輝
對(duì)外傳播 2007年12期

編者按:隨著“政府上網(wǎng)工程”的啟動(dòng),我國各級(jí)政府上網(wǎng)工程主網(wǎng)站正式啟動(dòng),各地政府門戶網(wǎng)站相繼推出了外文版。在擁有外文版的政府網(wǎng)站中,都建有英文網(wǎng)站。作為官方網(wǎng)站的一個(gè)組成部分,英文版是政府對(duì)外發(fā)布信息的官方網(wǎng)站,發(fā)布的內(nèi)容或信息涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、生活等多個(gè)方面。這無疑是反映我國改革開放成就和建設(shè)有中國特色的社會(huì)主義進(jìn)程的最直接的對(duì)外宣傳窗口,其嚴(yán)肅性和重要性是不容置疑的。然而,本文作者在瀏覽和拜讀各級(jí)政府網(wǎng)站以后,發(fā)現(xiàn)英語語言表達(dá)不規(guī)范的現(xiàn)象非常嚴(yán)重,語句問題普遍存在。作者以一個(gè)學(xué)者的視角將這些問題直言不諱地提出來,期望喚起各級(jí)政府重視英文網(wǎng)站的建設(shè),讓政府網(wǎng)站擁有應(yīng)有的尊嚴(yán),真正使它們在對(duì)外開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起到積極的作用。

政府網(wǎng)站英文版的主要服務(wù)對(duì)象是長期或短期居住的求學(xué)、工作、旅游、商務(wù)投資等外國人士,以及關(guān)心城市發(fā)展的境外外籍人士,尤其是境外外籍人士,他們對(duì)中國的某一城市的真正了解或許主要從政府網(wǎng)站的英文版開始。然而,英文版的語言質(zhì)量是否真正起到應(yīng)有的作用呢?

各級(jí)人民政府現(xiàn)在均重視其門戶網(wǎng)站的建設(shè),但是英文版的建設(shè)明顯滯后于中文版或母語版。這種滯后的一個(gè)方面表現(xiàn)在語言表達(dá)能力上存在很大的不足,與現(xiàn)階段我國對(duì)外開放的發(fā)展程度有明顯的差距。筆者有必要說明一下:以下例句真實(shí)地摘錄于我國各級(jí)政府門戶網(wǎng)站的英文版,筆者只對(duì)字體作了改變,其他方面一律未動(dòng)。

省級(jí)人民政府門戶網(wǎng)站外文表達(dá)質(zhì)量問題應(yīng)引起重視省級(jí)人民政府門戶網(wǎng)站外文表達(dá)的質(zhì)量并不是無懈可擊。以浙江省人民政府門戶網(wǎng)站(http://www.zhejiang.gov.cn)為例。浙江作為經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的省份,非常重視網(wǎng)站的宣傳作用。總體而言,其發(fā)布信息的政治性、內(nèi)容的真實(shí)性、新聞的實(shí)時(shí)性、語言的準(zhǔn)確性等都能嚴(yán)格加以保證,使得門戶網(wǎng)站產(chǎn)生了良好的宣傳效應(yīng)。盡管如此,還是從其外文表達(dá)的質(zhì)量上發(fā)現(xiàn)了問題:

例如,在浙江省人民政府網(wǎng)站的英文版Geographical Location (地理位址)(http://www.zhejiang.gov.cn/zjforeign/english/node493/node494/index.html)欄目中,有以下文字描寫:There are 11 cities under the direct jurisdiction of Zhejiang provincial government, … 22 town-level cities and 30 county-level districts. The provincial capital city is Hangzhou. Ningbo is a separate planning city. (浙江省政府直轄11市……22個(gè)鎮(zhèn)級(jí)市和30個(gè)縣級(jí)區(qū)。省會(huì)是杭州。寧波是獨(dú)立計(jì)劃市。)

問題1:“town-level cities” (鎮(zhèn)級(jí)市)提法不準(zhǔn)確,我國只設(shè)立了縣級(jí)市,而沒有鎮(zhèn)級(jí)市,因此,應(yīng)改為“county-level cities” (縣級(jí)市)。這個(gè)問題的出現(xiàn),反映出原譯者用詞不準(zhǔn)確,也不是很清楚我國行政區(qū)域分類的特點(diǎn)。中國幅員遼闊,人口眾多,行政區(qū)域的名稱也相當(dāng)復(fù)雜。在對(duì)外宣傳時(shí),語言表達(dá)一方面要注重語言的習(xí)慣,另一方面也要體現(xiàn)我國的國情特色。

問題2:由于“計(jì)劃單列市” 沒有現(xiàn)成的英文表達(dá)方式,要求譯者翻譯時(shí)不僅要遵循英語用詞的基本規(guī)律,還要體現(xiàn)和反映中國特色的英文表述形式。原譯者將其譯為“separate planning city” 不妥,應(yīng)改為“city specifically designated in the state plan” (計(jì)劃單列市)。“separate”(分開)一詞的誤用會(huì)使英文讀者可能以為寧波與浙江其他城鄉(xiāng)在地域上不連在一起, 而不了解國情的讀者又難以理解“計(jì)劃單列市”的真正意思,故應(yīng)采用闡釋法,譯出其內(nèi)涵:Ningbo is one of the citiesspecifically designated in the state plan with quasi-provincial status in the economic management.(寧波是國家計(jì)劃單列市之一,享受副省級(jí)的經(jīng)濟(jì)管理權(quán)限。)再如,云南省人民政府門戶網(wǎng)站的英文版(http://www.eng.yn.gov.cn/)有一半欄目只有標(biāo)題,沒有內(nèi)容。該英文主頁上開設(shè)了一個(gè)欄目是“Visitors’ Book”,目的是傾聽讀者呼聲。只有一位叫“Helen”的讀者在2005年1月2日留言:“Could you increase some contents?”(能否增加內(nèi)容?)我們沒有見到版主的回復(fù)。即便是2005年1月2日是云南省人民政府門戶網(wǎng)站的英文版開通的第一天,那么到現(xiàn)在(2007年),也應(yīng)該有足夠的時(shí)間來增補(bǔ)信息。實(shí)際上,在這個(gè)留言版的頁面(http://message.yn.gov.cn/portal/enadvicesList.jsp)上,最讓人難堪的是版主在“Annoucement”(申明)中所寫的一段英文:Hello, in order to “the Yunnan Province electron government affairs gateway website” the construction will be better, we will need your suggestion and the opinion … (你好,為了將云南省電子政務(wù)門戶網(wǎng)站建設(shè)的更好,我們歡迎你提出建議和觀點(diǎn)……)

以上段落提供的中文翻譯,是按筆者的理解去翻譯的。原英文完全不符合語言習(xí)慣。只要有一點(diǎn)點(diǎn)英語基礎(chǔ)的人都不難看出,這段英文是利用英語單詞,按中文習(xí)慣拼湊出來的。因此,筆者沒有必要對(duì)上述 “開場白”的英語語言表達(dá)問題提出任何的具體意見。假如該省級(jí)政府網(wǎng)站英文版管理人員中根本沒有懂點(diǎn)英文的人士,英文版不如不辦, 以免在對(duì)外宣傳上造成惡劣的影響。這段文字堂而皇之地出現(xiàn)在省政府的官方網(wǎng)站上,實(shí)在難以理解。省會(huì)城市和計(jì)劃單列市級(jí)人民政府門戶英文網(wǎng)站問題多多遼寧省省會(huì)城市沈陽無疑是我國重要的城市,文化底蘊(yùn)深厚,人才濟(jì)濟(jì);然而在政府網(wǎng)站英文版建設(shè)方面卻沒有發(fā)揮其優(yōu)勢。從該網(wǎng)站摘錄的下面一段文字(http://www.shenyang.gov.cn/web/resource/hlzd-yw/hlzd-yw-01.htm)可見一斑。

Shenyang is the economical , cultural , communication , trade and commercial hub of the Northeastern region of China...(沈陽是中國東北地區(qū)節(jié)約的、文化、交流、貿(mào)易和商業(yè)中心……)

與上述云南那段相比, 這個(gè)句子雖然英文語法結(jié)構(gòu)完整, 卻還是按中文思維模式, 兩種語言詞對(duì)詞“對(duì)號(hào)入座”排列起來的“漢式英語”。由于譯者除了缺乏正確的翻譯理念, 不懂翻譯技巧, 甚至在遣詞造句方面存在的問題也頗多,使句子的含義產(chǎn)生了嚴(yán)重的歧義。

問題1:譯者用詞失誤,欲表達(dá)“經(jīng)濟(jì)中心”(economic center)的意思時(shí),沒有使用名詞“經(jīng)濟(jì)”的形容詞形式,卻使用了英語“節(jié)儉的”(economical);而在表示“交通(transportation)中心”的意思時(shí),誤用了表示“通信、聯(lián)絡(luò)”之意的英語 “communication” 一詞 。這樣的錯(cuò)誤使原本想表達(dá)的“經(jīng)濟(jì)和交通 中心”變?yōu)椤肮?jié)約和交流中心”,令人大跌眼鏡。反映出譯者英語水平和責(zé)任心的欠缺。

問題2:英語寫作和翻譯不僅僅表現(xiàn)在選詞上,還要考慮句型變換、詞語搭配、漢英語表達(dá)方式差異、翻譯的功能和技巧。從這方面看,原譯者的整體翻譯功底也不能恭維。筆者將原句子改寫為:Shenyang is the economic and cultural center as well as transportation, commercial and trade hub of Northeast China...(沈陽是中國東北的經(jīng)濟(jì)、文化、交通、貿(mào)易和商業(yè)中心……)

廣東省廣州市是我國對(duì)外開放的窗口城市,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的水平之高不容置疑,其政府網(wǎng)站的英文版質(zhì)量總體值得信賴,但也未達(dá)到完美的地步。試看以下從廣州市政府網(wǎng)站的英文版的“Natural Conditions”

(自然條件)的欄目

(http://www.gz.gov.cn/vfs/subsite/QFZZQNCH-UEYR-RYE4-CQEP-POOPXEO7LORY/content/content.jsp?contentId=262732catId=3417)節(jié)選:

The topography is higher in the northeast, lower in the southwest, north and northeast are mountainous area, south is an alluvial plain - the Pearl River Delta. (地形東北高,西南低,北部和東北是山區(qū),南部是沖積平原——珠江三角洲。)

問題1:“area” (區(qū)域)是一個(gè)可數(shù)名詞,根據(jù)上下文的語境,名詞詞組“mountainous area”(山區(qū))應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式“mountainous areas” 。

問題2 :“north”(北)、“northeast”(東北)和“south”(南)這類表示方向和方位的名詞作主語使用時(shí),前應(yīng)分別加上定冠詞“the” (這)或代詞所有格 “its”(其;它的)為宜,表示特定地區(qū)的某個(gè)部分。

問題3:這兩行英語只是一個(gè)句子,但卻是不符合語法規(guī)則的句子。作為并列句,它是由兩個(gè)或更多分句構(gòu)成的,那么,需要在最后兩個(gè)分句之間使用一個(gè)連接詞或分號(hào)隔開,但原文僅使用逗號(hào)相連,不妥。地市級(jí)人民政府門戶網(wǎng)站英文版語言撰寫問題嚴(yán)重貴州省遵義市人民政府門戶網(wǎng)站的英語語言撰寫問題非常嚴(yán)重,這與宣傳革命老區(qū)和發(fā)展經(jīng)濟(jì)的需求相差甚遠(yuǎn)。請看該網(wǎng)站英文版“General Introduction (2)”

(概況二)http://www.zunyi.gov.cn/cms/cms/website/ ingwen/jsp/page.jsp? hannelId 42infoId=14152)一段話。毫不夸張地說,該文字的英語撰寫人(或譯者),既沒有英語寫作功底,也沒有絲毫的責(zé)任心,造成在語法、單詞拼寫、排版等方面出現(xiàn)錯(cuò)誤。

Fanous for Zunyi Meeting by the Red Arny on the Long March,the city witnessed numerous hisoric events“four times to cross Chishui ”,“Loushou victry”,and so on.ln addition,its Maotai wine is well-known at home and abroad as a Liquor of high quality Since the Reforming and Opdning Policy,Zunyi has achieced a serids ofhonors like“thd nstional famous city of history and culturd”,“An excellent city kf tourysm,” … and so on.(紅軍長征時(shí)召開過的遵義會(huì)議聞名于世,本市還經(jīng)歷了無數(shù)的歷史事件,如“四渡赤水”等。除此之外,茅臺(tái)酒因質(zhì)量上乘,而聞名國內(nèi)外。自改革開放政策以來,遵義已經(jīng)獲得了很多的榮譽(yù),如“國家歷史文化名城” 、“優(yōu)秀旅游城市”……等。)

以上這段中文翻譯是筆者“猜測”的結(jié)果,原英文表達(dá)實(shí)在慘不忍睹,而這恰恰是該市政府網(wǎng)站英語版語言撰寫的極為普通的一例, 患有明顯的“甲型病狀”。 主要表現(xiàn)為“白字”連篇、語法錯(cuò)誤和用詞不當(dāng)。略舉數(shù)項(xiàng)“病癥”:

問題1:錯(cuò)字連篇。本段落至少有15個(gè)單詞拼寫有誤,如將“Famous” (著名)誤寫成Fanous。其他錯(cuò)字不必一一羅列。

問題2:文字錄入馬虎。打字馬虎, 電腦鍵盤空格鍵使用有誤,造成多處錯(cuò)誤。

問題3 :英語的定冠詞“the”(這個(gè))表示唯一,而不定冠詞“a”(一個(gè))表示其中之一。在我國,被評(píng)為“國家歷史文化名城”的城市有百座,遵義是其中的一座,因此,原翻譯使用了定冠詞“the”不當(dāng) ,應(yīng)改為不定冠詞“a”。根據(jù)《中華人民共和國文物保護(hù)法(2002年版)》, “國家歷史文化名城”的英文表達(dá)方式是“a national famous city of historical and cultural value”,而不是原譯文的“thd nstional famous city of history and culturd” 。

問題4:“四渡赤水”被翻譯成為“four times to cross Chishui”,實(shí)為不妥,根據(jù)一般表達(dá)習(xí)慣,該詞組的英文表達(dá)可以改為“Four Crossings of the Chishui River”。

對(duì)于這樣患有嚴(yán)重“甲型病狀”的譯文, 早在1990年12月召開的全國中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì)上就有專家驚呼:(這種水平的譯文) “不看則已, 一看令人既驚駭又嘆服,蓋因質(zhì)量如此低劣、亂七八糟、洋相百出的譯文, ……竟好意思給外國客商閱讀;嘆服者,蓋因翻譯和校對(duì)人員膽子之大, 出人意料。”(《中譯英技巧文集》, p.23)

以下段落摘自山西省長治市人民政府門戶網(wǎng)站英文版的“LIVING ENVIRONMENT”(居住環(huán)境)(http://test.changzhi.gov.cn/gzxxw/ hang/people/people_002.htm)的欄目。

For the past several years, Changzhi has quickened its pace to beautify the environment. It has planted more and flowers, installed more public lights and transformed much of the old urban area, to aim at becoming a city with beautiful landscapes and gardening culture in North China…(在過去的幾年里,長治加快了美化環(huán)境的步伐,已經(jīng)種植了許多花,安裝上了路燈,改造了許多老城區(qū),目的是使本市成為中國北方的園林式城市……)

同樣,需要說明的是,以上的中文翻譯是經(jīng)筆者“加工” 而成的,但是比遵義那段英文還是好一些, 因此可以說患有專家所稱的“乙型病狀”——“指拼字無誤, 語法不錯(cuò), 但外國讀者會(huì)感到難懂甚至不懂, 更談不上喜聞樂見” 。(同上引)仔細(xì)找一找問題還是不少:

問題1:“過去的幾年里”的表達(dá)方式應(yīng)該是“In the past (few) years”,而不是“For the past several years”,錯(cuò)在介詞的使用上。

問題2:詞組“more and flowers”遺漏了一個(gè)單詞, 造成表達(dá)不完整,也不符合英語語法,必須插入一個(gè)詞,如“trees”(樹木),構(gòu)成“more trees and flowers”(越來越多的花草樹木)。那么,“more”(更多的)同時(shí)修飾“trees”(樹)和“flowers”(花),結(jié)構(gòu)平衡,意思完整。

問題3:文中的“gardening cult-ure”按照一般理解應(yīng)該翻譯成“園藝文化”,但是根據(jù)上下文的語境,肯定不合適,筆者只能斗膽將其理解為符合國情的“園林” 的意思。

縣級(jí)人民政府門戶網(wǎng)站缺陷明顯

為了擴(kuò)大對(duì)外知名度和影響力,我國部分縣及縣市級(jí)人民政府也開通了門戶網(wǎng)站的英文版。應(yīng)該說,這些網(wǎng)站的建設(shè)起到了積極的作用,但是,缺陷是明顯的。主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是信息少而陳舊;二是外語語言表達(dá)質(zhì)量較低。臨海位于浙江省沿海中部,歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚。該政府門戶網(wǎng)站英文版語言質(zhì)量總體可以接受,但是,同樣存在語句不夠通順的現(xiàn)象。以下摘錄于英語版的“Home-LinHai”(臨海概況)(http://www.linhai.gov.cn/En/index.asp)欄目的內(nèi)容:

Linhai is a state-Level Famous City of Historical Culture and a National Sanitation City.It is one of the comfortably-off counties of Zhejiang Province and is a famous town of Chinese tangerine,and a birthplace of China’s share-stock economy as well.

該市政府網(wǎng)站中文版《招商引言》

(http://www.linhai.gov.cn/cn/tzlh/Introduce.asp)欄目中有這么一段話:“臨海位于浙江省沿海中部屬亞熱帶季風(fēng)氣候型,是國家級(jí)歷史文化名城,全國衛(wèi)生城市,浙江省小康縣市和中國無核蜜桔之鄉(xiāng),并且是全國股份合作制經(jīng)濟(jì)的發(fā)祥地。”對(duì)比以上中英文的摘錄,不難發(fā)現(xiàn):除了沒有提到“位于浙江省沿海中部屬亞熱帶季風(fēng)氣候型”的文句,英文版完全用中文版表述的內(nèi)容。有了對(duì)比文字后,更能說明英語翻譯存在的問題。

問題1: “國家歷史文化名城” 應(yīng)該譯為“a national famous city of historical and cultural value”,而不是“a state-Level Famous City of Historical Culture”。原英文表達(dá)主要有兩點(diǎn)不足:一是中文專有名詞英譯的規(guī)范化問題,上文已提及,不再累贅。二是語言理解問題,原譯中將“歷史文化” 沒有作為并列關(guān)系去理解,即“歷史”與“文化”;而是錯(cuò)誤地當(dāng)作主從關(guān)系去理解,即“歷史的文化”,那么,“Historical Culture”(歷史的文化)的真正含義就難以理解了。

問題2:“小康縣”被翻譯為“comfortably-off counties”不符合表達(dá)習(xí)慣。在我國,“小康社會(huì)”的權(quán)威譯法為“a well-off society”,因此,可以將“小康縣” 譯為“well-off counties”。同理,“全國衛(wèi)生城市”的英文表達(dá)形式是“National Hygienic City”,而不是“National Sanitation City”。

以上只選取了部分政府網(wǎng)站中的部分文字描寫,來說明我國政府門戶網(wǎng)站的英文版語言寫作質(zhì)量確實(shí)令人憂慮,有些政府網(wǎng)站的英語表達(dá)存在問題之多已經(jīng)到了“體無完膚”的地步。由于篇幅的原因,只能以點(diǎn)帶面,呼吁政府要重視門戶網(wǎng)站英文版和其他外文版的建設(shè),英語寫作決非兒戲,寧缺勿濫。

實(shí)際上,我國有關(guān)部門已經(jīng)開始重視政府網(wǎng)站英文版的建設(shè)。由國脈互聯(lián)政府網(wǎng)站評(píng)測研究中心、中國社會(huì)科學(xué)院信息化研究中心共同發(fā)起,聯(lián)合國內(nèi)眾多電子政務(wù)專家共同參與的“首屆中國政府門戶網(wǎng)站國際化程度測評(píng)結(jié)果發(fā)布暨研討會(huì)”于2007年4月在浙江省寧波市召開,并分別評(píng)出各類獎(jiǎng)項(xiàng),包括“省、自治區(qū)、直轄市優(yōu)秀英文版獎(jiǎng)”、“省會(huì)城市、計(jì)劃單列市優(yōu)秀英文版獎(jiǎng)”和“地市級(jí)優(yōu)秀英文版獎(jiǎng)”。本文選錄的英文版文稿不少來自獲獎(jiǎng)網(wǎng)站。評(píng)獎(jiǎng)活動(dòng)有助于提高外文寫作和翻譯質(zhì)量,但單憑幾次評(píng)獎(jiǎng)活動(dòng)還是不能從根本上解決各級(jí)政府網(wǎng)站外語質(zhì)量問題。

為了提高包括英文在內(nèi)的外文版語言寫作質(zhì)量,政府有關(guān)部分必須高度重視,把工作落實(shí)在具體的工作之中。在欄目規(guī)劃、信息管理、內(nèi)容更新、英文版維護(hù)和技術(shù)保障等多方面充分發(fā)揮作用。加大發(fā)揮和借助外語專家的力量,由有經(jīng)驗(yàn)的大學(xué)教授、外籍顧問和專業(yè)人士為網(wǎng)站語言把關(guān),參與撰寫和翻譯文稿。在一名專業(yè)人士撰寫或翻譯后,應(yīng)有兩名專家進(jìn)行審稿并校對(duì)電子文本,確保上傳到網(wǎng)站上的信息在語言質(zhì)量方面是有所保證的。同時(shí)要對(duì)英文版的維護(hù)單位建立相應(yīng)的管理、考核制度以保證維護(hù)質(zhì)量,以求最大程度地發(fā)揮好政府門戶網(wǎng)站應(yīng)有的宣傳和服務(wù)作用。

(作者系寧波廣播電視大學(xué)外語系主任、副教授。主要研究方向:英語語言和跨文化交際。因版面問題參考文獻(xiàn)省略)

(信息反饋請發(fā)至cxj9693@sina.com)

責(zé)編:曹曉娟

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品成人片在线观看| 国产99精品久久| 青青青国产视频手机| 日韩二区三区无| 国产三区二区| 日韩欧美高清视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 99在线国产| 亚洲精品日产AⅤ| 亚洲国产看片基地久久1024| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 波多野结衣一区二区三区88| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产福利不卡视频| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国内99精品激情视频精品| 成人国产一区二区三区| 久久国语对白| 色婷婷色丁香| 午夜福利亚洲精品| 在线观看欧美国产| 素人激情视频福利| 91娇喘视频| 国产精品蜜芽在线观看| 98精品全国免费观看视频| 无码久看视频| 青草视频久久| 啊嗯不日本网站| 97国产在线观看| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产精品女人呻吟在线观看| 日韩在线视频网| 无码'专区第一页| 另类专区亚洲| 国产超碰在线观看| 国产成人精品一区二区| 色综合手机在线| 欧美第一页在线| 中国一级毛片免费观看| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲婷婷六月| 色综合久久88色综合天天提莫| 国内老司机精品视频在线播出| 老司机aⅴ在线精品导航| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲综合色婷婷| 东京热av无码电影一区二区| 波多野结衣一区二区三视频| 东京热av无码电影一区二区| 蜜桃视频一区二区| 国产午夜不卡| 真人免费一级毛片一区二区| 91丨九色丨首页在线播放| 国产91小视频在线观看 | 亚洲性日韩精品一区二区| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 日本国产精品一区久久久| 精品成人免费自拍视频| 色播五月婷婷| 亚洲欧美不卡| 嫩草在线视频| 四虎精品国产AV二区| 香蕉在线视频网站| 欧美综合中文字幕久久| 国产精品久久自在自2021| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 午夜在线不卡| 午夜毛片免费观看视频 | 成人一区在线| 69av在线| 狼友视频一区二区三区| 无码电影在线观看| 国产成人综合网| 日本高清成本人视频一区| 国产产在线精品亚洲aavv| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲免费播放| 99精品影院| 色吊丝av中文字幕| 四虎永久免费地址|