[摘要]中式英語是影響中國學(xué)生漢英翻譯及表達的主要問題之一。中式英語是中國英語學(xué)習(xí)者受母語干擾和影響,套用漢語規(guī)則和習(xí)慣而導(dǎo)致的不符合英語語言文化習(xí)慣的畸形英語。本文嘗試著從跨文化的角度分析歸納中式英語的成因及對策。
[關(guān)鍵詞]漢英翻譯文化差別中式英語
一、 引言
隨著經(jīng)濟全球化和信息化浪潮的到來,越來越多的來自不同國家的人們在用同一種語言進行交流和傳播思想,英語這一強勢語言對中國產(chǎn)生了從未有過的巨大影響,在中國,掀起了一輪又一輪的英語學(xué)習(xí)熱潮。但是在用英語交流的時候,卻出現(xiàn)了大量的不合乎英語規(guī)范的畸形英語,西方人稱之為Chinglish,即“中式英語”。
二、中式英語的成因剖析
中式英語是中國人學(xué)習(xí)英語的過程中因偏差而形成的特殊語言現(xiàn)象。英語在被使用時,由于脫離了其形成使用的特定語言環(huán)境,中國人自然會根據(jù)自身特點按自己的主觀意愿對其加以改造,其代表性的特征構(gòu)成了現(xiàn)在的“中式英語”的框架,而中西思維活動及思維方式的差異則是造成漢譯英式的“中式英語”存在的主要原因。這種英語是中國人在英語學(xué)習(xí)、翻譯過程中出現(xiàn)的,盡管暫時,但卻是一種必然的語言現(xiàn)象。我們應(yīng)該從語言和文化兩方面對英漢語言的差異有所了解。
1.英漢語言特征的比較
(1)本質(zhì)的比較:從本質(zhì)上來說,英語屬于印歐語系,是一種拼音文字。語言學(xué)上稱為綜合性語言,注重通過詞形變化表達語法意義;漢語屬于漢藏語系,是一種表意文字。語言學(xué)上稱為分析性語言,注重通過虛詞,詞序來表達語法意義。所以在英語中,語法,句型,句法等外在表現(xiàn)形式可以涵蓋一定的語義和邏輯概念,因此上,規(guī)范和規(guī)則顯得尤其重要。在英漢互譯的時候,我們要充分認識到這些區(qū)別特征, 時刻從詞的理解,詞義的選擇,句子結(jié)構(gòu)的分析,語言、語體特征以及上下文語境的識解等方面加以考慮。
(2)詞匯比較:
A.英語同義詞豐富。 在英語中,由外來語轉(zhuǎn)化而來的同義詞相對較多,語言表達嚴謹細微。如不深入了解,則往往會造成張冠李戴,語義出錯的尷尬境況。例如:漢語中的“勇敢”一詞,在英語中可以有以下同義詞:Brave(源自意大利語)堅定剛毅Bold (古英語)勇猛,肆無忌憚Courageous(古法語)堅強不屈的性格Valiant (源自拉丁語) 人,技藝,膽大。
B. 英語一次多義,一詞多用比漢語普遍。 比如:Like, 牛津詞典給出下列詞性和義項:
The two buildings are very like.Adj
Don’t treat me like a guest. Prep
Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow. Adv
Like knows like.N
I hope I can drive the car like you do. Conj
I don’t like smoking.V.
不同的詞性會有不同的意思,切不可想當(dāng)然的生搬硬套。
C. 詞義的某些差異。
①詞義寬窄不同;文化的淵源不同,詞語承載的文化含義也必然不同。英、漢語言分屬不同的民族文化,在詞義方面,反映同一概念的詞匯語義范圍是不同的。例如,英語中的book,和漢語中的書 , 在語義范疇上是不對等的,源遠流長的中國文化賦予書許多的具體形態(tài),在歷史上,寫在竹簡,錦緞,動物皮革上的文字等都被稱為書;英語中的book 則不包含著些。
②觀察事物的角度和聯(lián)想不同;兩種語言文化反映的是兩種民族的歷史沿革。 眾所周知,中國是一個內(nèi)陸國家,農(nóng)業(yè)大國,人們的生活方方面面都和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有著密切的關(guān)聯(lián),于是,大量和農(nóng)業(yè)相關(guān)的詞匯和表述很自然的進入我們的語言體系。比如,我們說一個渴極了的人喝水,很自然地就聯(lián)想到了“?!?,“他端起缸子牛飲一番”; 而英國是在大不列顛島上, 一個島國,人們的生活方方面面都和海洋,水等方面有著密切的關(guān)聯(lián)。同樣,我們說一個渴極了的人喝水,很自然地就聯(lián)想到了fish, To drink like a fish.另外,東西方人觀察事物的角度是不一樣的,對同一個概念也就有了不同的表述。比如,請隨手關(guān)門 close the door behind you.膽小如鼠As timid as a hare/rabbit.
③習(xí)俗和背景不同; 兩個不同的民族在經(jīng)歷了不同的歷史發(fā)展過程中必然會長生不同的社會習(xí)俗和文化背景。在英國,基督教文化等宗教影響是無處不在的。在語言中,也就產(chǎn)生了大量的與宗教文化和宗教活動相關(guān)的詞匯的表達方式。比如,一貧如洗,as poor as a church mouse等。同樣的,漢語中的陰陽八卦,佛教與孔儒文化在社會生活中也是無處不在的。
④ 英漢語言中詞的含義與搭配不同,詞的前后排列順序也不同。比如下面的表達方式在英漢語言中就不同。東西南北North,south,east and west 遲早sooner or later貧富 rich and poor新舊old and new左右 right and left前后back and forth
D.句子結(jié)構(gòu)的比較。 漢英民族天各一方,難免各有各的思維方式。東方民族的綜合型思維方式,使得中國人注重整體和諧,強調(diào)“從多歸一”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結(jié),形成“流水型”的句子結(jié)構(gòu)。西方民族的分析型思維方式,使得西方人注重邏輯分析,慣于“由一到多”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主到次,遞相疊加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成了“樹叉形”的句子結(jié)構(gòu)。再者,語序方面也有很多不同。因此,在翻譯過程中,必須相應(yīng)調(diào)整譯文句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)不同國家讀者的思維方式和表達習(xí)慣。
由此可見,由于各個國家、民族的社會制度、自然環(huán)境、宗教信仰、民族風(fēng)情、思維方式和語言表達習(xí)慣等方面的差異,詞匯的語義必然都印著民族文化的烙印,隱含著民族文化的內(nèi)涵??缥幕浑H中詞匯的缺省、沖突寓意和聯(lián)想的不一都會給語言翻譯帶來多種多樣的障礙和困難。
2.英漢兩種文化比較
文化具有鮮明的民族性特點,是不同民族在特定的歷史、地理、宗教、等環(huán)境里的獨特創(chuàng)造。文化是語言賴以生存的發(fā)展的土壤,語言不能脫離文化而存在,語言翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化。在文化趨同的過程中,文化的差異依然存在,不同的文化背景不可避免地會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而在語言翻譯中帶來種種障礙和困難。
首先,選擇比喻時英漢語言喻體各自不同。在語言表述中,大量使用的比喻可以明顯表現(xiàn)出英漢語言的巨大差異來。漢語是表意文字,英語是表形文字,在選擇比喻時,往往會從外在形式到內(nèi)在意義,本體、喻體之間的關(guān)聯(lián)等方面表現(xiàn)出文化的不同。Neither fish nor fowl.是從詞形的書寫角度結(jié)構(gòu)的, 而“非驢非馬”是從語義所指的角度結(jié)構(gòu)的。其次,兩種文化中的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景不同。再次,處于不同地理位置的兩種民族文化之重的人們的思維方式也有很大不同。東方民族習(xí)慣于具象思維、綜合型思維、本體型思維和順向思維,而西方民族見長于抽象思維、分析型思維、客體思維和逆向思維。最后,人們的價值觀念也是不同的。individualism ,其漢語的對等詞是“個人主義”。《韋氏第九版大學(xué)詞典》將它定義為,“主張個人正直與經(jīng)濟上的獨立,強調(diào)個人主動性、行為與興趣的理論,以及有這種理論所指導(dǎo)的實踐活動?!痹跉W洲歷史上,個人主義與中世紀時期的神權(quán)中心觀念相對立,它在近代資本主義發(fā)展的歷史進程中曾起到過積極的作用。在美國,個人主義的典型形象是移民初期身攜長槍與斧頭,敢于與饑餓、閻哈、疾病作斗爭的拓荒者,這種個人奮斗精神作為整個民族的文化精髓被傳承下來,因此在西方,人們重視個性發(fā)展,普遍把個人主義視為實現(xiàn)個人自我價值的積極表現(xiàn)。英國首相邱吉爾曾說過“我們從我們父母那里得到的只是我們的名字而已,不是財產(chǎn)。我們必須尋找機會。我們之特殊不是繼承來的,而是我通過拚搏取得的?!币虼耍皞€人主義”被視為“拼搏進取”的同義詞,在西方文化中明顯帶有積極的褒義色彩。在漢民族文化中,《現(xiàn)代漢語詞典》對“個人主義”的定義為:“一切從個人出發(fā),把個人利益放在集體利益之上,只顧自己不顧別人的錯誤思想。”在中國文化的傳統(tǒng)觀念中,人們崇尚“大公無私”、“克己奉公”、“一心為公”,提倡“毫不利己專門利人”,出于這樣的文化氛圍中的“個人主義”不言而喻是個貶義詞。
三、解決中式英語的對策
要做到徹底杜絕中式英語,首先需要我們?nèi)媪私庵形鞣轿幕季S的差異及其表達方式;其次, 我們要大量閱讀,廣泛接觸并熟知中西方社會習(xí)俗及具體的語用環(huán)境;另外,還要多從外文報刊雜志通訊報道及一切媒體方面,了解并積累西方人對中國社會文化等方面觀察及表述的譯例,多體會,多比較;最后,在我們進行漢譯英時,熟練運用相關(guān)的翻譯技巧,從詞法、句法、和邏輯的角度,按照英語的方式重新編排語言信息。
四、結(jié)語
總之,由于中西方文化的差異和英語學(xué)習(xí)過程中的負遷移,在日常交際、寫作及翻譯中仍然常常出現(xiàn)不合規(guī)范的蹩腳英語,只有提高雙語能力,拓寬知識面,多了解英美國家的文化、社會等信息。對英語越精通,中式英就越來越少。
參考文獻:
[1]Jiang Yajun. Chinglish and China English [J]. English Today. 1995a.
[2]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001
[3]Pinkham, J. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2003
[4]陳定安:英漢比較語翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998
[5]孫勉志:漢語環(huán)境與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[6]許鈞:當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001
[7]馮慶華:實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002
[8]葉子南:高級英漢翻譯與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001
[9]金惠康:跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003
[10]譚載喜:新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002
[11]包惠南:中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004
[12]A S Hornby, Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. Beijing:The commercial Press.1999
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。