醒來的時候已經九點半了——距離我不耐煩地把鬧鐘摁掉已經一個鐘頭了,現在才起床就意味著朋友聚會我要遲到了。
“Don't bePanic!”我對自己說。別慌別怕別緊張,遲到并不是要命的事情,現在趕緊洗臉刷牙可能還趕得及。不過,還是先給朋友打個電話吧!
聽到我那么著急,朋友用篤篤定定的口氣安慰道,“Don't have a cow we'll waityou at Starbucks!”這句話的意思是“別大驚小怪的,我們會在星巴克等你的”,比較好玩的是那句“don't havea cow”,是“不要大驚小怪”的意思。我也不太清楚母牛和大驚小怪之間有什么關系,但這個說法倒真是挺常見,比如當你不小心把飯館里的玻璃杯打碎了,就可以對服務生說:“Don't have a cow,I'll pay for the damage”。

趕到咖啡館時,幾個朋友都已經到啦,大家好久沒見面了,一碰頭就唧唧喳喳個不停。佳佳前幾天在超市買東西參加抽獎,竟然抽中了一臺電視機,這可讓她樂壞了。這件事用英文來表達就是 Jialiafilpped out when she was told thatshe won the television這句話里的“flip out”就是“樂壞了”的意思,很適合用來形容那些高興得手舞足蹈的家伙。在佳佳情緒那么激動時,身為朋友的我們就可以跟著大聲喊一句。“Oh,that's something!”這句話是超實用的口語哦,意思是“那可太棒了”。可一陣激動之后,佳佳卻得了便宜還賣乖,“那臺電視機是老型號啦,有點過時了,要是抽到一臺等離子彩電就好了”怎么用英文來講“過時的電視機”呢?只要用“has-been”這個詞就可以了,這個詞既可以指人,也可以指物,比如“The TV is a has-been”(這臺電視過時了),還有“The popstager is a has-been”(這位流行歌手已經過時了)。
圓圓跟我們訴了半天苦,說她的幾個朋友在她碰到困難時不僅不肯幫忙,還翻臉無情。“Those fair-weather friends donot worth your trust”不能共患難的朋友不值得信任,在這句話里“fair-weather friend”就是“酒肉朋友”的意思,那些人在你過得安樂順利時圍繞在你身邊,但一旦遇到問題就立馬離開你了。怎樣的朋友才值得信任呢?“A friend inneed is a friend indeed!”這句話大家都已經很熟啦,一定要牢牢記在心里。
小皓一直跟別人一起合租公寓,他跟我們講起他的新室友有些滑稽的小毛病,比如那家伙吃菜時總要把菜放在清水里把油水都漂掉了才吃,并且每天睡覺前要花一刻鐘洗手。這類無傷大雅的怪癖翻譯成英文就是“pet peeve”。Everybodyhas his pet peeve,只要不是annoying的壞毛病,大家就容忍一下好了,頂多就用開玩笑的口氣說句“You are outof your mind!”如果用很認真嚴肅的口氣跟人家說“你腦子有毛病啊”,人家定會生氣的,所以千萬要注意語氣噢。
和好朋友們在一起坐坐聊聊真開心,那感覺就好像在安樂窩里似的——Life isa bed of roses!
編輯 雨 君