2005年末,全球語言監(jiān)聽會公布了年度十大熱門詞語?!爸袊接⒄Z”(Chinglish)位居第四,甚至超過了“禽流感病毒”、“卡特里娜颶風”和“維基百科”。在全國大中城市,凡是有漢英雙語標識的地方,就有充滿黑色幽默的“中式英語”落腳。
北京國際機場的緊急出口處有個指示牌,上面一行英文赫然入目:“No Entry on Peacetime”,翻譯過來就是“和平時期不得入內(nèi)”。其實它要表達的真正意思是“平時不得入內(nèi)”?!昂推健焙汀捌綍r”是兩個概念,這要是碰上腦袋里只有一根筋的老外,他就很可能固執(zhí)地領(lǐng)會成只有“打仗時才能從這兒進去”。
王府井一家書店門口處掛著一面醒目的橫幅:“Welcome again”這句話的本意是 You are welcome to come back again(歡迎再來),但壓縮后,就成了“本來您只能得到一次歡迎的機會,現(xiàn)在書店額外再歡迎您一次”的意思。
北京中華民族園,是專門介紹中國少數(shù)民族文化習俗的所在,卻有著這樣一塊招牌:“Racist Park”(種族主義的公園),如此“恐怖主義”的翻譯,肯定會讓外國游客目瞪口呆。
上海很多“殘疾人專用廁所”被譯成了有貶義色彩的“變形人廁所”(DeformedManToilet)——是不是變形金剛也可以去呢?
走在大街上,令人啼笑皆非的英文牌匾一不留神就會跳入我們的眼簾,有的中小超市便如此這般地會把“Super City”(超級城市)的重量級大名,頂在自己小小身軀的頭上。
究其原因,各種中英對照的標識對英語的誤用有好幾種。一種是很明顯的,比如單詞拼寫錯誤,丟掉了一兩個字母或者是誤拼成了想象的單詞。
一位美國游客曾在慕田峪長城看到一塊令人震撼的英文標牌:“Pleasetakecareofpubicsanitation”(請注意陰部衛(wèi)生)。這塊標牌本應是“請注意公共衛(wèi)生”。但“公共”一詞的英文“Public”被漏寫了一個字母“l(fā)”,就變成了“Pubic”(陰部的)。
一位澳大利亞的旅游者在回憶他在北京的經(jīng)歷時,風趣地說:“我有一次去飯店吃飯,驚異地發(fā)現(xiàn)Crap(英文大便的意思)居然變成了一道鮮美的菜肴,我的上帝!原來他們把Crap這個詞錯當成了Crab(螃蟹)?!?/p>
還有一種錯誤是因為字對字的“直譯”,或者是用了快速翻譯軟件。
陜西一家“王記速食店”招牌的英文寫著“無翻譯或服務器錯誤”(NoTranslationorServerError), 店主一定是把“王記速食店”用某種在線翻譯軟件翻譯,而軟件并不像他想象的那么強大,只能顯示“無翻譯”。
有一家取名為“私家菜”的飯館,英文譯名是“Private Vegetables” (私人的菜或秘密的菜),跟原意并不搭界。掛這樣的牌子,外國人一般是不敢進去的,如若侵犯了店家的隱私怎么辦?
一家商廈的樓梯處寫著“小心碰頭”的提示牌,英文是“Carefully Meet(小心地接觸)”,意思南轅北轍。
上海一廁所的墻壁上掛著一個提示牌:“Wash after relief”,令外國客人由衷驚嘆:天啊,中國的廁所光沖(flush)不行,居然還要“洗”(wash)!其實中文意思只是“Please flush after use”(用過請沖水)。
另一些中國式英語形成的原因可能更為復雜,最明顯的就是中國的菜單。那些種類豐富、名稱獨特的中國菜是根本沒辦法找到恰當?shù)挠⑽膶摹?/p>
“紅燒獅子頭”,翻成了“燒紅了的獅子頭”(Burn Red Lion Head),讓外賓覺得好好恐怖。他們還得費盡心思琢磨“Rolling Donkey”(打滾的驢:驢打滾)和“4 Glad Meatballs”(四個快樂的肉球:四喜丸子)究竟是什么東西。在四川飯館,“夫妻肺片”被翻譯成“Man and Wife Lung Slice”,著實把人嚇得不輕,還以為闖入了食人國。
一位外國客人如果想品嘗“鐵板牛肉”這道菜,就得預備好鱷魚般的牙齒以便將“Corrugated iron Beef”(縮成皺紋的鐵牛肉)咀嚼下去。要是打算享受“Government Abused Chicken”(宮保雞?。┑拿牢?,在大快朵頤前就不能特別在乎這只雞生前是曾經(jīng)被“內(nèi)閣強暴”過的雞,以免影響了進餐的好心情。
更有些崇尚古典的店主干脆將英文字母用古漢語的語序從右向左排列——對老外而言,這簡直比天書還難懂。
為了迎接奧運,中式英語誕生最多的北京正在進行一場規(guī)范公共場所英語標識的戰(zhàn)役。
但是,并不是所有Chinglish都是錯的,比如像“l(fā)ong time no see ”(直譯為“好久不見”)這個典型的從中文到英文一個字一個字對照著翻譯過來的Chinglish,就已經(jīng)成為標準英文詞組。
而且,也有外國人認為某些誤用的英文是中國人的絕妙創(chuàng)意,可以從中看出中國人的思維方式。
比如在上海某公園的草坪上,能見到這樣的提示:“Little grass has life, please watch your step”(小草有生命,足下請留情),外國人認為這樣的教育方式完全是中國化的,卻非常可愛,也非常令人感動。
周玉書薦