人教版高中語文第四冊《祭十二郎文》第十段有這樣一句話“然后惟其所愿”,對于“惟其所愿”,教參中的翻譯為:“才算了卻我的心愿。”這種解釋是否合理?筆者試作探討。
初看起來,這種翻譯很通順,有合理的一面。對于教參中的解釋支持者認(rèn)為:“然后惟其所愿”中的“然后”作為“這以后”的意思,這里的“這”是針對安慰十二郎的孤兒和乳母、奴婢,遷葬這三件事而言的,而不僅僅是針對奴婢而言。那么把“惟其所愿”翻譯成“才算了卻我的心愿”是合理的。筆者認(rèn)為翻譯一個句子不僅要看它是否通順與理由是否符合情理,還應(yīng)根據(jù)字面本身來翻譯,也就是平時所說的“直譯為主,意譯為輔”。那么這句話,該怎樣直譯呢?筆者認(rèn)為這句話中有一個重要的詞“惟”,不能忽視,把這個詞理解清楚了,整句話就清楚了。那么“惟”作何種解釋呢?
根據(jù)句法結(jié)構(gòu),“所+動詞”構(gòu)成名詞性的結(jié)構(gòu),而“其”在這里只能作代詞,“惟”應(yīng)作動詞較好。在《古漢語常用字字典》(商務(wù)印書館1998年版)上面對“惟”有如下解釋:①思,考慮②只,只有③由于④和,與,同⑤雖然⑥句首語氣詞。從中看到,“惟”作動詞時,只有“思,考慮”這一義項。很顯然,這一義項不符合課文中的語境。筆者又進一步查看了《漢語大詞典》(湖北辭書出版社,四川辭書出版社1995年版),在里面“惟”在作動詞時還有其它的義項。“惟”的注釋⑤為“隨,從。唐司空圖《詩品·疏野》:‘惟性所宅,真取弗羈。’唐韓愈《送李愿歸盤谷序》:‘起居無時,惟適之安。’”而“惟其所愿”與“惟性所宅”結(jié)構(gòu)上是一樣的,在課文中,“惟”作“隨,從”應(yīng)是比較合理的。
綜上所述,這一句應(yīng)直譯為“隨他們的意愿”,再以意譯為輔,可譯為“隨奴婢們的意愿(或去或留)”。
單位:湖北云夢縣夢澤高中