英國《書商》雜志刊文稱,英國書商認為中國文學“走出去”難不只是因為翻譯問題。
文章稱,如果說語言能架起中西方之間的橋梁,那么就會加強文學在溝通中西方之間的意義。近兩年,國際上許多大的出版社不僅開始與中國合作,而且還出版了大批中國新秀作家的作品,比如說企鵝集團在2005年設立了北京辦事處,并于10萬美金的價格購買了《狼圖騰》,麥克米倫與中、英文學代理商TobyEady建立了合作關系,并在香港辦事處設立了一項專為出版亞太地區作品的Picador Asia計劃。隨后,在2006年,哈珀·柯林斯與人民文學出版社簽署了一項合作協議,翻譯、出版中國作家的新作品與經典作品。
然而西方的讀者是否真的已經做好準備,迎接來自中國作品的“沖擊”還受到質疑。主要原因,一是將文學作品從中文翻譯成英文需要特殊的技巧。中文中的許多短語與措辭都不能翻譯出來,中文的成語和幽默在英文中常常表達不出來。
另外,中英文學作品中的主題也非常的不同,西方已經習慣了閱讀大英雄主義的故事,強調個人信念。許多在西方獲得成功的中國作家都了解西方人的閱讀習慣,他們有的接受過西方的教育,有的生活在國外,有的有西方的配偶。比如說在英文市場中大獲成功的作品:《靈魂山嶺》與《野天鵝》的作者都是由居住在歐洲的中國作家寫的,還有《上海寶貝》探討的“性”的問題更完全是一個西方的話題。
然而在中國受歡迎的文學作品則非常不同。比如楊志軍的《藏獒》在中國發行了上百萬冊,講述的是青藏高原上一只狗的故事。書中,作者運用了大量的篇幅描寫這只狗的品質——它對人類的順從、它如何的懂人性、忠于人類等等。這是非常受中國人喜歡的書的典型,但它是否也能抓住美國和英國讀者的眼球呢?希望如此吧。因為在一個非常不同的文化背景下誕生的作品要進入一個多年來一直被另一種類型的小說所壟斷的市場談何容易。
(水鏡)
法國書商面臨困境
3月底出版的一份名為《獨立書商的經濟狀況》的報告指出,法國獨立書商正面臨著生存的威脅。這份報告長達120頁,全面展現了法國獨立書商所面臨的嚴峻形勢:尤其是高成本、低利潤和低工資(即使是那些資深的員工)這些問題。
該項調研由法國書商協會、法國出版商協會和法國文化部圖書閱讀處聯合發起,出版商和書商聯合商業委員會的主席Jean Marie Ozanne表示:法國有這樣的說法已經有10年的時間了,然而對許多出版商來說要他們面對這一事實還是很吃驚,獨立書商的生存問題現在已經擺在了大家的面前。
報告表明,無論書商的規模大小,工資和利潤都非常低。月薪從28歲左右沒有豐富經驗的員工每月平均可獲得的1336歐元到42歲的資深員工平均1985歐元的月薪,再到45歲經理級每月平均獲得的2940歐元不等。調查顯示,42%的員工都接受過至少為期3年的學士學位的教育。
該項調查證實了出版商們對于小書店將會破產的憂慮。現在關鍵是要幫書商處理好庫存問題和解決如何維持圖書選擇品種多樣性的問題。
但到目前為止還沒有跡象表明如何解決這些問題。
(水鏡)
為什么英國的圖書俱樂部難加入
圖書俱樂部在英國被認為是社會里最難進入的消遣組織之一。目前,在英國僅僅具有閱讀欲望和與人討論圖書就想加入英國的圖書俱樂部是不行的。一個合適的圖書俱樂部成員,必須符合要求性別(男性或女性)、年齡(20歲組、50歲組或50歲組等)、愿意表演等條件。
現在,許多英國圖書俱樂部都有很長的等候批準入會隊伍,入會申請書到處都是,但入會規則卻是多得很,有的甚至連餐飲習慣都有限制。
多達數百個的讀書會,要么與教會信仰有關,要么必須是教師、待在家里的父母,或者是作家、領養老金的人、小企業經營者。雖然有這么多圖書俱樂部可選擇,但難以入會的狀況,還是讓人感到沒有什么圖書俱樂部可以加入。(建忠)