摘要:本文對英漢中主位結構在句法結構與信息分布二個方面做了對比研究,分析了主位結構在兩種語言中的差異。漢語小句在主位上所體現出的這種差異說明了兩種語言在反映客觀事物及表述思想時的不同;在信息分布上,漢語只能傳達已知信息或新信息,而英語不僅可以表達已知信息和新信息,還可以表達零信息。因為漢語是主題突出語言,而英語是主語突出語言,所以,漢語在信息分布上較之英語更隨意更靈活。
關鍵詞:主位;述位;已知信息;未知信息;零信息
系統功能語法學者認為:語言的其中一個功能是傳遞信息。Thompson認為:當我們從語篇純理功能的層面上看語言時,我們就在探討說話者是如何通過語言的組織來表達和傳遞信息的。這里我們主要探討的是作信息起始點的“主位”(Theme)在英語、漢語中的異同之處。作為一般原則,主位即小句的第一個句法成分。不過,這僅僅是確認方法而非界定。按韓禮德,在小句的結構配置中,主位和述位一起構成一則信息。主位是一則信息的出發點(the starting point),是小句組合的基礎,其作用是:與上文相連并作為下文的出發點,使上下文連貫。述位是句子的剩余部分,是對主位的說明,是篇章之所以存在的目的,是信急內容中最重要的部分因此,述位是達到交際目的的基礎部分。在線性順序上,主位在前,述位在后:在信急分布上,主位常是已知信急,述位常常是新信息,具有較強的交際動力。主位的選擇體現了說話人所選擇的信急傳遞模式,主位和述位組成恰當的語篇推進模式,以保證語篇的可接受性。
一、語氣結構中的主位
主位的選擇和語氣系統有密切關系。這是因為,每一個獨立句,具有相對完整句法結構的小句,都必須選擇語氣,要么是陳述的,要么是祈使的,又或是疑問或是感嘆。英漢語在各種語氣結構中的主位存在著很大的差異。
(一)陳述句中的主位
在陳述句中,典型模式是主位和主語重疊,這樣的主位就是陳述句中的非標記主位(unmarked theme),即選擇主位的同時也對小句主語做選擇。相應地,在you I blame和that I meant一類的小句中,you 和that是相應小句的主位而不是主語,這樣的主位屬于標記主位。這一語序在漢語口語中也常見,如:飯(我)不吃了,酒再喝點。
無論在英語中還是在漢語中,陳述句里作為句法成分的主位都可以是名詞短語,副詞短語,介詞短語。例如:
1、Mary(T)//has a big house. (NP)
2、瑪麗(主位)//有一所大房子。(名詞詞組)
3、Suddenly(T)//she got a good idea. (AdvP)
4、忽然(主位)//她想起了一個好主意。(副詞短語)
5、On the desk(T)//I put several books. (PP)
6、在桌上(主位)//我了幾本書。(介詞短語)
但不同之處是在漢語小句中除了名詞詞組、副詞詞組和介詞短語之外,還常用動詞短語、形容詞短語或后置結構做主位。例如:
7、站著不動(主位)//很難。(動詞短語)
8、漂亮(主位)//人人愛。(形容詞短語)
9、桌子上(主位)//有一些書。(后置結構)
此外在英語中當小句的主語是從句或比較長的短語時常常用“it"做形