在英語里,很多常見的詞語都有豐富的含義,從這里面你還能學到很多有趣的知識,讓你了解中西文化的不同。Ok,今天就讓我們跟著小海龜可可一起來看一看下面這些關于動物的詞吧!
貓:Cat
Cat是人們寵愛的小動物,但令人奇怪的是,在英語中,Cat一層不好的含義:暗指心地惡毒或令人討厭的女人,而在漢語里,人們常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。這么一比較,似乎是中國的貓顯得可愛親切,而西方的貓則有點可惡的味道。
獅子:Lion
百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即“勇猛” 借此喻人時,漢語有“勇猛如獅”之說;英語也有“asbrve as a lion”——勇敢得像獅子一樣。
不過在英語中,lion還可以用來指那些很有身份、大受歡迎的人,這個意思在漢語中可是沒有的哦!
兔子:Rabbit
兔子在中國人的心中有好的一面,比如“動如脫兔”,形容動作的靈敏與迅捷。當然也有差的一面,如“狡兔三窟”——形容人“狡猾”;“兔子尾巴長不了”——形容“難以持久”。
對西方人來說,rabbit的形象美不到哪里去,一出場就顯得“窩囊”,你瞧,arabbit就常常用來比喻“蹩腳的網球手”呢。