[摘要]人們認為,翻譯和寫作之間具有一定的共通性。許多研究者主要側重于翻譯能力的研究而忽略了對寫作能力的研究。本研究通過對翻譯成績和寫作成績的相關性分析,得出翻譯能力和寫作能力之間成正相關的初步結論。
[關鍵詞]翻譯能力 寫作能力 相關性研究
人們通常認為,外語學習就是培養學生的聽說讀寫譯的能力。國家教委頒布的《普通高等專科英語課程教學基本要求》及2000年的修改稿都明確提出:要把培養學生的翻譯能力放在重要的位置,并為進一步提高英語應用能力打下一定的基礎。可見,翻譯能力在英語教學特別是在專業英語教學中占有舉足輕重之地位,翻譯能力的培養和提高也受到許多專家學者的高度重視。關于如何提高翻譯能力,專家學者們也都發表了各自的見解。本文探討的是翻譯能力與寫作能力之間的關系,并探討他們之間是否存在一定的相關性,嘗試從培養寫作能力方面著手提高翻譯能力。
一、能力、翻譯能力和寫作能力
所謂能力,系指“能勝任某項任務的主觀條件”(《現代漢語詞典》:921) ,這里的“主觀條件”具體針對某一方面的能力時就可以具體化為翻譯能力、閱讀能力和寫作能力等。能力一詞具有抽象意義和不確定意義,這就是人們對某種能力多樣化的原因。判斷某人的某項能力,只能通過其行為表征,而沒有某個量表可以測量其能力。比如,判斷某人的翻譯能力,只能通過其翻譯的譯文質量來評價。關于翻譯能力,許多專家學者都進行過探討并嘗試為其定義,以便更好地研究翻譯能力的培養、提高的方法。翻譯能力,顧名思義,通常指把一種語言轉換成另一種語言的能力。Hatim和Mason (1990:32) 對翻譯能力所下的定義是“成功翻譯的必要知識”。Bell(1991:36)將翻譯能力定義為五種知識,即目標語知識,文本類型知識,源語知識,現實世界知識以及對比知識。Nord(1991:146)也提出了類似的定義,即“翻譯能力指的是譯者具有這些不同類型的知識,并能運用這些知識解決問題和做出恰當的選擇”。我國學者方夢之(方夢之2004:26)認為,翻譯能力是把原語語篇翻譯成目的語語篇的能力,是譯者雙語能力、翻譯思維能力、雙語的文化素質以及技巧運用能力等的綜合體現。結合專家的定義,筆者認為,翻譯能力就是運用各種知識特別是語言知識,把一種語言轉換成另一種語言的能力。
人們對于寫作能力的研究頗為鮮見,也沒有人對它進行定義。筆者認為,寫作能力首先是一種產出能力,也就是在理解的基礎上,用語言自然、地道地表達自己的思想感情的能力。
二、研究背景
翻譯能力和寫作能力都是產出能力。翻譯是為了幫助不懂某種語言的人進行交際,而寫作也是作者和讀者之間的交際活動,因此,翻譯和寫作的本質都是交際,具有一定的共通性。許多譯學專家也都認可這一觀點。龔光明(2004:129)指出,翻譯與寫作(亞寫作)有共同之處,翻譯,說到底,是語篇的翻譯,如同創作一樣,選詞、煉句、構段、謀篇四個環節環環相扣。黃忠廉、李亞舒(2004:69)認為某些翻譯活動可以稱為“譯寫”。楊曉榮指出,“優秀的譯者(不是翻譯匠)應能用譯文語言寫出相當不錯的文章,這正是翻譯家與作家的一個相通之處。”李長栓(2004:13,158)直截了當地說,“實際上,翻譯就是寫作,只是參照物不同。”因此,翻譯家和作家在運用語言進行寫作這方面是一致的。翻譯能力的提高從某種程度上依賴于譯者雙語特別是譯入語寫作能力的提高。由此可以推斷,翻譯能力和寫作能力之間可能存在某種相關關系。
三、研究方法
翻譯能力和寫作能力都不能通過某種問卷調查的方式測量得到一個具體的數值,這并不等于說我們無法測量一個人的翻譯能力和寫作能力。我們借用語言測試的做法,語言測試是對一組言語行為進行測量,這組行為是表征目標能力的全部行為的一個抽樣。測試的結果,是為了可以對目標能力作出推論(李筱菊,1997:33)。我們對翻譯能力和寫作能力的測量也同樣是對翻譯行為和寫作行為這些能力的表征進行測量,從而推論他們的翻譯能力和寫作能力。因此,本研究通過對翻譯和寫作的測試,得出相應的成績并進行相關分析。另外,筆者還對隨機抽取的6名學生對他們的翻譯和寫作進行了采訪,作為對定量分析的補充。
1.研究對象
本研究對象為某職業學院外語系英語教育專業學生,隨機抽取80名學生(其中,男生8人,女生72人)作為研究對象,全面研究、考察他們的雙語互譯能力和雙語寫作能力。他們主要開設的課程包括綜合英語、翻譯理論與實踐、應用寫作、英語寫作、口語等。從他們的英語學習來看,總體情況是語言水平處于中等,小部分同學具有較高的英語水平,達到或超過英語專業四級水平。
2.測量工具
因為翻譯測試和寫作測試絕大部分都是主觀題,評分也都具有一定的主觀性,如果單獨對研究對象進行測試,特別是當學生和老師都知道這一研究時,可能使本研究不具備客觀性,缺乏信度。本研究的測量工具主要是他們平時的各種考試如大學英語四級中寫作題、英語寫作(外籍教師授課)、應用寫作和翻譯理論與技巧等測試。由于應用寫作只能反映學生一方面的寫作技能,其成績由學生兩個學期的大學語文中考試中的寫作成績代替,這更能反映學生的實際寫作能力。改革后的大學英語四級考試英語寫作是單項賦分,而且在成績單上單獨列出寫作成績,其他成績的評定都不知道用于研究,這些成績客觀公正,可信度高。
3.結果與討論
在收集了所有數據之后,本研究采用了社會科學統計軟件包SPSS10.0對這80名學生的漢譯英、英譯漢、大學英語四級寫作、英語寫作和大學語文寫作考試成績在計算機上進行了描述性統計分析和皮爾遜積差相關系數分析(即相關分析)。描述性分析數據用于描述學習者各科成績的最大值、最小值、平均數和標準差;皮爾遜積差相關系數分析是為了計算英漢寫作和雙語互譯的相關程度。

從表1中的分析可以看出,學生成績離散程度都比較適中,僅大學英語四級考試中的寫作成績標準差略微大一點。另外,我們注意到,學生的兩次寫作考試和翻譯考試的平均成績都比較接近,說明題目難易比較適中,學生也考出了相應的水平,可以對這些成績進行分析。
寫作能力和翻譯能力都是譯者或作者雙語能力的體現。李長栓(2004:13)指出,英語寫作能力是漢譯英的基礎(反之亦然)。因此,我們擬考察英語寫作能力與漢譯英之間的相關關系和漢語寫作能力與英譯漢成績之間的相關關系。

從表2可以看出,四級考試中學生的英語寫作成績與漢譯英成績成正相關。由于四級考試的寫作題型相對穩定,學生也比較熟悉,而漢譯英更考察學生的翻譯技巧,因而它們之間的相關性不是特別大。英語寫作課程與漢譯英成績之間具有很大的相關性。
根據筆者對6名學生的訪談,其中四名學生的翻譯成績較好,他們的寫作成績也比較高,其中有一名女同學甚至認為因為她喜歡寫作,所以也喜歡翻譯。當問及翻譯是否跟寫作有共通之處時,她回答:“翻譯有時可以改寫,特別是散文和口語體文章的翻譯更是如此。” 另兩名同學討厭寫作,也不喜歡上翻譯課和做翻譯作業,自然成績不理想。可以看出,他們主觀上對于翻譯和寫作的態度是比較一致的。
四、結語
由于目前對翻譯測試以及寫作測試本身的研究并不完全科學,從測試的成績去推論其相應的翻譯能力和寫作能力,本研究可能存在一定的缺陷性。但是,我們看到,翻譯能力和寫作能力之間存在一定的正相關。其給予我們的啟示是:我們可以通過寫作能力的提高來提高翻譯能力,而不僅僅是通過翻譯技能的訓練來提高翻譯能力。
參考文獻:
[1]國家教育委員會.普通高等專科英語課程教學基本要求[M].北京:高等教育出版社,1994.
[2]教育部高教育司.高等高職高專教育英語課程教學基本要求(試行)[M].北京:高等教育出版社,2000.
[3]現代漢語詞典(修訂本)[Z].北京:商務印書館,1996.
[4]方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]龔光明.翻譯思維學[M].上海:上海社會科學院出版社,2004.
[6]楊曉榮.漢英能力解析[J].中國翻譯,2002(6):16-19.
[7]李筱菊.語言測試科學與藝術[M].湖南:湖南教育出版社,1997.
(作者單位:廣東外語藝術職業學院)