
滿頭白發(fā),根根記錄著你的壽長,
標(biāo)志著你的業(yè)績受到眾多的贊揚。
你兼有諸家的同能……
你學(xué)識淵博,對中西文化,
最有資格比較衡量。
你潛心學(xué)海,成績輝煌,
探及驪珠,千秋萬歲放光芒!
——臧克家
這是同為智者、學(xué)者和詩人的臧克家先生,飽含深情送給與自己有著幾十年“老而彌篤”友情的季羨林先生的詩句。
著作等身,譯作等身。對于當(dāng)代人來說,“季羨林”這個名字實在是太熟悉了。融會百家、學(xué)貫中西的學(xué)界泰斗、國學(xué)大師、中國最杰出的文化人之一,畢生致力于中外文化交流、推動中華文化傳播的著名文學(xué)家、教育家、翻譯家和社會活動家......就世界學(xué)術(shù)界而言,也少有人能與這位北京大學(xué)“鎮(zhèn)校之寶”季羨林先生頡頏。
除這些榮譽、頭銜之外,先生還是中國翻譯協(xié)會名譽會長。因為工作關(guān)系,近兩三年來,我和我的同事曾先后幾次進出解放軍總醫(yī)院那幢病房大樓前去拜望。最近一次是在今年元旦前夕。一是為先生帶去新年的祝福,同時,祝賀他的又一新作《病榻雜記》在香港和內(nèi)地分別以繁、簡體字同時出版。
那是北方冬季一個午后。步入先生那間熟悉的病房,一縷清透的陽光帶著暖意從窗外斜射進來,溫家寶總理2006年8月6日在先生九十五華誕前去看望時贈送的那盆君子蘭,在暖陽的光線里刺破冬寒,依然枝繁葉茂。傲然的枝葉與華美無緣,與艷麗無關(guān),就像病房的主人,褒衣博帶,從容不迫,從不矜夸,從不炫博。靠窗桌子上,那幅我為他拍攝的照片中,先生依然以他特有的“東方式的頓悟、洞察力、圓融之智”,目光謙和地關(guān)照著每一位來訪者。
迎著先生溫和而欣喜的目光,我和新世界出版社的世林(《病榻雜記》的責(zé)任編輯)、中國譯協(xié)的永剛來到先生面前,首先向先生獻上新年的祝愿,之后,將兩個版本的《病榻雜記》新書送到先生病榻前的小桌上。
先生認(rèn)真翻閱著自己幾年來纏綿病榻筆耕不輟寫就的真情之作,臉上洋溢著幸福和喜悅。我們告訴先生,在一個月的時間里,香港和內(nèi)地幾乎同時推出《病榻雜記》的中文繁、簡體兩個版本,也創(chuàng)造了一個小紀(jì)錄呢。先生聽了,用手輕撫著尚散發(fā)著新墨清香的封面,語樸情醇:“我對這本書特別關(guān)心。從香港一個小時就到臺灣,臺灣再到夏威夷、舊金山和美國其他城市。再一條路就是到歐洲......”
樸實、真摯、風(fēng)趣,用達觀向上、是非分明的思想感情和優(yōu)美平實的文字,《病榻雜記》記述了一位95歲老人對生死的感悟,對父母師友的追憶,以及病中有趣的生活。在這里,我們看到了先生樂觀、豁達又童心未泯的人生。我所了解的先生,自住進醫(yī)院起,每天照例一早起來堅持寫作。“我活了九十多歲,平生播遷頗多,適應(yīng)環(huán)境的能力因而也頗強。不管多么陌生的環(huán)境,我?guī)缀趿⒖叹湍苓m應(yīng)?,F(xiàn)在住進了病房,就好像到了家一樣......幾十年形成的習(xí)慣,走到哪里也改不掉。”“無論是吃飯、散步、接受治療、招待客人,甚至在夢中,我考慮的總是文章結(jié)構(gòu)、遣詞、造句與寫作有關(guān)的問題?!?/p>
這就是《病房里的日常生活》,這就是我們所敬佩的季先生。
翻譯:這個工作絕不可小看
我和許多人一樣,喜歡讀先生的作品,有的還細(xì)讀過多遍。24萬字的《病榻雜記》當(dāng)然是一口氣讀完的,可謂一次精神的還鄉(xiāng)。
已是午夜。當(dāng)我閱讀的目光停留在書中最后一篇《在“翻譯文化終身成就獎”表彰大會上的書面發(fā)言》時,不禁停住了。這是給我留下最深刻印象的一篇,因為先生,因為我們之間日漸深厚的忘年交往,也因為我從事著同樣的翻譯和寫作工作。
2006年9月26日,我代表中國翻譯協(xié)會及其業(yè)務(wù)主管單位中國外文局,在慶祝國際翻譯日暨中國譯協(xié)資深翻譯家表彰大會上的發(fā)言中,是這樣評價這位德高望重的老人的:“季先生畢生致力于教學(xué)和學(xué)術(shù)研究,為弘揚中國文化和東方文化,構(gòu)筑東方和西方文化的橋梁作出了突出貢獻,是教育界及知識界愛國知識分子的楷模。他認(rèn)為,翻譯工作是跨學(xué)科、跨部門的,在促進中外文化交流、振興中華的事業(yè)中起著不可替代的橋梁作用。文明的社會,開放的國家,需要職業(yè)翻譯家?!?/p>
因身體原因不能到會的季先生在書面感言中說: “中華幾千年的文化之所以能永盛不衰,就是因為,通過翻譯外來典籍使舊文化中隨時能注入新鮮血液??梢哉f,沒有翻譯,就沒有社會的進步;沒有翻譯,世界一天也不能生存。”
月靜美。燈光下,透過薄薄的紙頁,我仍能記起先生手捧“翻譯文化終身成就獎”獲獎證書時謙恭有禮的微笑。

下午在與先生的交談中,我們曾就翻譯工作又一次深入探討,向他請教。先生也又一次強調(diào):“要想做好翻譯,懂外語,會幾個外語單詞,拿本字典翻翻是不行的,必須下真功夫,下大功夫?!彼o我們講了當(dāng)年一位年輕人抱著字典翻譯,將譯好的書稿交來后根本不能出版,先生就一字一句為其修改的事。“結(jié)果那年改得我精神衰弱,不能工作。后來到云南去了兩個月才好了?!?/p>
說到口譯,我們又談起如何為國家領(lǐng)導(dǎo)人、如何在外交場合做翻譯?!案饔懈鞯奶攸c。這些特點你掌握不住,正面的話,反面的話,你要是不懂,就全翻譯錯了?!毕壬纳袂槟仄饋?。
“是啊,因為場合不同,有時是正話反說的。還有各種典故、俚語,等等?!蔽一卮鸬馈?/p>
先生眉頭輕蹙:“對,很不容易。這就是專家的經(jīng)驗?!?/p>
隨后,他向我們講起當(dāng)年周恩來總理與翻譯的故事?!懊看沃芸偫頃娡赓e以后,都要讓大家留下來。他會問翻譯,今天‘貪污’了多少?有一天,總理還問了一個問題,‘倚老賣老’怎么翻。后來,外研社出了一本《漢英詞典》,現(xiàn)在大家在用。我查了一下這個詞,翻譯得非常得體?!?/p>
此刻,我記起先生在《〈羅摩衍那〉的漢譯問題》中的一段話:“譯者的任務(wù)是,殫精竭慮,把原著的形與神盡可能真實地轉(zhuǎn)達給使用另外一種語言的民族或人民,使他們大體上能夠領(lǐng)略到原著的真實面貌。”
有著“骨頭硬、心腸軟、懷真情、講真話”做人原則的季羨林先生,實“無嘩眾取寵之意,有實事求是之心”。他率真地說,之所以接受擔(dān)任中國譯協(xié)名譽會長,“確實是為了更好地提意見的”?!拔艺J(rèn)為翻譯是精神產(chǎn)品,它不同于物質(zhì)產(chǎn)品,不能只追求數(shù)量”。
“信、達、雅”是嚴(yán)復(fù)先生提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。季先生認(rèn)為“這三個字千古不滅。關(guān)于提高翻譯質(zhì)量,先生認(rèn)為不能只停留在口頭上,我們的翻譯任重道遠,要把好關(guān),把好!但也不要把人弄得談虎色變?!?/p>
先生還認(rèn)真聽取了關(guān)于《中國翻譯》雜志的情況。前不久由譯協(xié)專家組成的編委會專門召開會議,研究如何改進《中國翻譯》雜志,并采納了先生提出的要求和建議,進一步改進編輯方針,提高質(zhì)量,以對我們現(xiàn)在的翻譯工作起到引導(dǎo)和指導(dǎo)作用,并爭取在翻譯界產(chǎn)生更大的影響。先生聽后高興地說:“翻譯這個工作絕不可小看。如果沒有翻譯,世界溝通就沒法交流。翻譯工作任重道遠。”
寫作:沒有真情實感別動筆
文淵德博的季先生是這樣看待寫作的:“我有一個想法就是,理論的文章,如果沒有真見解,就不要動筆,浪費紙張。寫抒情文章,沒有情,你別來裝蒜?!?/p>
是啊,《病榻雜記》收錄了先生自2002年以來完成的90多篇隨筆,文字質(zhì)樸,思想深遠但表述平易,頗具大家風(fēng)范。《病榻雜記》篇篇傾注著老人的真情實感。有話則長,無話則短。自然的傾訴平抑而真實,語言也運用得恰到好處。引經(jīng)據(jù)典不覺牽強,為情造文而不做作。一兩句詩就能帶出全部意境。
聽著我們的議論,先生笑了:“沒有真情實感別動筆,那是騙人的。這種感情不能做作。”
先生是一貫反對“為文造情”的。他曾在《漫談散文》中說:“我認(rèn)為,散文的精髓在于‘真情’二字,這二字也可以分開來講:真,就是真實,不能像小說那樣生編硬造;情,就是要有抒情的成分。即使是敘述文,也必須有點抒情的意味,平鋪直敘為我所不取?!?而讀過他寫于1992年的《幽徑悲劇》,我們會懂得,寫作一要真情,二要經(jīng)營。正如他自己所言:“一篇好的散文,讀起來雖然如行云流水,自然天成,實際上其背后蘊藏著作者的一片匠心。”

先生的寫作飽含一片真情,這幾乎是眾口一詞、有口皆碑的評價。正如鐘敬文先生在《季羨林散文全編·序》中,用四句詩概括的那樣:“浮花浪蕊豈真芳,語樸情醇是正行;我愛先生文品好,如同野老話家常?!?/p>
讀先生的文字,能讓人重拾閱讀的縷縷驚喜。翻開書頁,本真的文字魅力夾裹著他的真情,通過極富生命力的詞句如涌泉般汩汩流淌。先生文字好,是無法用言語盡說的,唯有讀過并喜讀的人,才能深味獨自徜徉于那些文字風(fēng)景中的意趣。記得以前曾讀到一段關(guān)于先生的簡短評論,說他的思想像是一本厚厚的百科全書,讀之使人明智,而他的品格和文字卻像是一泓見底的清水,清澈之中能一下子照亮閱讀者的目光和心靈。
和諧:中華民族最新的貢獻
溫家寶總理2006年在中國文聯(lián)第八次全國代表大會、中國作協(xié)第七次全國代表大會上,同文學(xué)藝術(shù)家談心時說了這一樣一段話:
“這兩年,季羨林先生因病住在三○一醫(yī)院,我每年都去看他。他非常博學(xué),每次談起來,對我都有很大的教益。中國像他這樣的大師,可謂人中麟鳳,所以我非常尊重他。在今年的談話中,他對我說,和諧社會除了講社會的和諧、人與自然的和諧,還應(yīng)該講人的自我和諧。我說,先生,您講得對。人能夠做到正確處理自我與社會的關(guān)系,正確對待榮譽、挫折和困難,這就是自我和諧。后來,我們倆談話的大意,寫進了十六屆六中全會文件?!?/p>
在與先生的交談中,我想起溫總理曾說到先生關(guān)于和諧社會的高見,便向先生討教。先生答道:“我們這個民族——中華民族是偉大的民族,什么原因呢?在過去幾千年,我們發(fā)明創(chuàng)造,有精神的,也有物質(zhì)的,都記錄了世界。比如造紙,活字印刷。造紙可了不得,不造紙,不印刷,怎么把文化傳承?現(xiàn)在呢,我覺得我們對世界的貢獻就是‘和諧’這個觀念,這是我們中華民族對世界人民最新的貢獻。”先生娓娓道來,就像早有準(zhǔn)備等待我們提問似的。
“我這是三個和諧:人人和諧,個人和諧,天人和諧。天人和諧就是人與大自然和諧,這個概念恩格斯早就講過,他說我們無論如何不能陶醉于對大自然的勝利。因為每一次這樣的勝利,大自然都對我們進行了報復(fù)。現(xiàn)在這些報復(fù)還在進行。
“人類應(yīng)該同大自然和睦相處,然后兩利。你要征服它,不是兩利,是兩害。其實自然辯證法,現(xiàn)在仍可以看。”
“您說的人人和諧、個人和諧該怎么理解呢?”我問道。
“個人和諧就是人的自我和諧。如果人承認(rèn)良知良能就好辦了。為什么呢?違反良知良能的,就受到報復(fù),就不和諧;隨著良知良能去做,就和諧,大自然就沒有報復(fù)。個人這一點過去沒聽人講過,就是個人和諧這種表現(xiàn)。天人和諧,就是大自然同人的和諧好講,人人和諧就是社會,就是我和你,他和他......”
聽先生的一番教誨,我們對和諧社會的理念又有了進一步認(rèn)識。
記得溫總理在與季先生探討“和諧”時曾說:“《管子兵法》上說:‘和合故能諧’,就是說,有了和睦、團結(jié),行動就能協(xié)調(diào),進而就能達到步調(diào)一致。協(xié)調(diào)和一致都實現(xiàn)了,便無往而不勝。人內(nèi)心和諧,就是主觀與客觀、個人與集體、個人與社會、個人與國家都要和諧。個人要能夠正確對待困難、挫折、榮譽?!币虼?,先生和總理對“和諧”的解讀,真可謂“不謀而合”!
不知不覺,我們與先生的交談時間已經(jīng)超過了一個小時,這次又違背了事先對先生的助手楊銳女士“拜訪不超過半個小時”的承諾。懷著歉疚和祝福,也帶著收獲和崇敬,我們依依不舍地同先生告辭。
走出這間溢滿智慧的病房前,我們?nèi)圆煌壬某兄Z——《病榻雜記》續(xù)篇。先生的笑依然謙和:“這一本書,我看一年兩年還不行?!蓖P耕一生的先生,我記起他在《八十述懷》中所言:“我眼前還閃動著道路前方野百合花和野薔薇的影子。”
責(zé)編:于 淼 馬新晶