
我曾經在北京外國語大學學過四年法語,從第一次接觸法語開始,我就朝思暮想能去法國親眼看看法蘭西民族到底是個什么樣子。大家不是都說“法語是世界上最美的語言嗎”?2004~2005年,作為中國政府公派的訪問學者,我有幸在法國學習生活了一年。這種生活經歷讓我得以與這個國家的許多人有了直接的接觸,但同時也讓我親歷了一些來自不同文化的沖擊。這種沖擊有時令人很費解,有時又覺得滑稽可笑。在接下來的文章里我向你講講這些故事。
之二改姓帶來的困擾
去法國之前,我覺得自己已經做好了思想準備,以應對兩個距離如此遙遠的國度之間由于文化差異所產生的碰撞。但是在法國遭遇的一些意想不到的事情讓我有時候不這樣想了......
我姓李名玉英,夫姓趙。一天,當我坐在巴黎移民局的大廳里等待辦理有關居留手續時,負責傳喚的工作人員叫道:玉英趙女士。在她叫了兩遍之后,我才反應過來那是在叫我,因為她給我改了姓。
取得居留手續之后不久,我就遞交了所有申請住房補貼所需要的材料,按照規定我有這個權利。可等了一個月我也沒收到任何信息。我很著急,就去巴黎家庭補助機構管理中心查詢。工作人員告知我的材料已被停止處理, 因為他們懷疑這些材料的真實性。原來該中心給我寄的信被退了回來,并寫著“查無此人”。我很納悶,于是向工作人員出示了我的護照,內附居留證。“不錯,信就是寄往這個地址的”,工作人員老老實實地承認。于是我要求看一下信封。一看我差點兒叫出聲來:信封上赫然寫著“趙玉英女士”!因為我在大學城登記的姓名是“李玉英”,這封信自然就被退回去了。
有了前邊兩次經歷,我覺得有必要給法國人上一課了。于是,我不顧還有許多人在排隊等候,口若懸河地對那位工作人員講道:在中國,尤其在內地,無論是單身女性還是已婚女性從出生到死亡都用自己做姑娘時的姓氏,行不更名,坐不改姓。為什么要舍棄姑娘時的姓氏而采用一個新的姓氏呢?難道這不有點兒煩人嗎?工作人員一直帶著笑容,但沒有回答我的問題。他重新登記了我的姓氏,然后讓我確認,并承諾類似的事情以后再也不會發生了。
這兩次事件過后,不用說我肯定要加倍提高警惕了,不然再發生類似的事情,我可奉陪不起了。于是我很快在大腦里一一仔細地過濾了一遍可能會產生這種誤解的相關機構,如警察局、學校、大學城、銀行,等等,免得類似的事情重演第三次。可是防不勝防,這第三次改姓還是發生了。
2005年中國國慶節期間,我先生來法國看我。我們想體驗一下乘坐法國高速列車的感覺,再說那里的葡萄園也很吸引我們,因此我們決定去波爾多。于是我提前在網上訂了兩張往返票,優惠的票價更堅定了我去波爾多的信心。我請一個法國朋友幫忙打印火車票,并告知他所有必要的信息,然后高高興興地等待這些車票。我確實沒有白等......這次我的姓氏沒有任何問題,但我先生沒姓趙,而改姓李了。在我這位朋友看來,因為我叫“李玉英”,按照法國人的邏輯我先生肯定就姓“李”了。在法國,這種網上預訂的火車票是實名制的,不能退也不能轉讓,而且必須和護照一同出示。我唯一所能做的事情就是一旦被發現的話隨時準備向查票員講述事情的來龍去脈。在去往波爾多和返回巴黎的火車上,我忐忑不安地時刻準備著向查票員解釋這種“可愛”的文化差異,希望這樣能爭取寬大處理。幸運的是,我們曾遭遇三個查票員,可是他們誰也沒有發現這個問題,只是害得我們虛驚了一場。
責編:周 瑾