和魯迅一樣,費(fèi)孝通自覺地認(rèn)識到“為萬民造福”比“為個(gè)人治病”更有意義
1947~1948年間,費(fèi)孝通在中國報(bào)紙上發(fā)表的一系列反映中國社會問題的文章,于1948年秋天譯成英文,口述給一位美國學(xué)者。該書在美國出版后,作為重要的社會學(xué)教學(xué)參考材料流傳。新近出版的《中國紳士》中文版正是據(jù)此翻譯。
在這本60年前寫成的書中,費(fèi)孝通詳細(xì)描述、分析了紳士階層與以縣級官府為代表的皇權(quán),與農(nóng)民之間的微妙關(guān)系。他試圖將既是文化權(quán)力的占有者,又是政治、經(jīng)濟(jì)權(quán)力的擁有者的紳士,作為深入研究中國傳統(tǒng)社會結(jié)構(gòu)與社會變遷、轉(zhuǎn)型的重要切入點(diǎn)。
《中國紳士》的另一部分分析了20世紀(jì)40年代末中國農(nóng)村的狀況。費(fèi)老寫作此書時(shí),已經(jīng)完成了對江村、祿村等四個(gè)村子的實(shí)地調(diào)查,對中國沿海農(nóng)村和內(nèi)地農(nóng)村作了比較,書中見解在當(dāng)時(shí)有很強(qiáng)的獨(dú)創(chuàng)性,亦不乏歷史縱深感。

費(fèi)孝通為后來的研究者提供他的感受和初步分析,而將仔細(xì)的調(diào)查研究留待別人去做,他曾特此稱之為“開題破路的工作”。他的宏觀把握能力與社會想像力,影響著白他往后的中國社會問題研究。
盡管社會學(xué)完全脫胎于西方學(xué)術(shù)背景,在《中國紳士》中,費(fèi)孝通也使用社會學(xué)之中的結(jié)構(gòu)、功能、沖突、關(guān)系強(qiáng)度等社會學(xué)概念來解釋中國的社會現(xiàn)象,但他卻在用西方農(nóng)業(yè)、工業(yè)、城鎮(zhèn)發(fā)展等現(xiàn)象的現(xiàn)成結(jié)論來套用中國時(shí),變得小心翼翼。他對中國經(jīng)驗(yàn)的獨(dú)特之處給予了充分的留意與尊重,盡其所能避免西方研究方式對其他文明可能造成的誤讀。
費(fèi)孝通本人成長于中國江蘇吳江的一個(gè)小城鎮(zhèn),清華畢業(yè)后到英國倫敦經(jīng)濟(jì)政治學(xué)院留學(xué),受到嚴(yán)格的西方近代學(xué)術(shù)訓(xùn)練,最終回到中國,考察中國的現(xiàn)實(shí)問題。
這樣的學(xué)術(shù)選擇,使他受到一些西方學(xué)者的質(zhì)疑。他們向費(fèi)提問說:像一些中國社會學(xué)、人類學(xué)者那樣,以自己的社會為研究對象是否可取?因?yàn)椋谒麄兊难酃饪磥恚绻芯空叩难芯糠绞絹碜援愘|(zhì)的文化,那么,研究的成果很可能被研究者的私人偏見而非研究對象的公眾經(jīng)驗(yàn)所歪曲。
費(fèi)孝通誠懇地回答了這個(gè)問題。和魯迅一樣,費(fèi)孝通也因自覺地認(rèn)識到“為萬民造福”比“為個(gè)人治病”更有意義,而主動放棄了成為一個(gè)醫(yī)生的前途。對他來說,學(xué)社會學(xué)和人類學(xué)是出于他的價(jià)值判斷。他真正想學(xué)的,就是那些可以幫助他認(rèn)識和改造中國社會的觀點(diǎn)和方法。研究中國、改變中國是他那個(gè)時(shí)代學(xué)人的一種宿命。
相對于西方一些籽非洲原始部落作為研究對象的學(xué)者,中國的社會學(xué),人類學(xué)學(xué)者在心里都有著更沉重的使命感。他們不是把學(xué)術(shù)作為表演才華的戲臺,或是智力的操練和游戲來消遣生活,而是想要把學(xué)問當(dāng)作治療中國的藥方。
因而,《中國紳士》像費(fèi)孝通的很多學(xué)術(shù)著作一樣,對中國的苦難有著深刻的關(guān)切。此次《中國紳士》中文版一經(jīng)出版,便在市場上熱銷,說明費(fèi)孝通在60年前提出的有關(guān)中國命運(yùn)的宏大命題仍未過時(shí)。
(《中國紳士》費(fèi)孝通著 中國社會科學(xué)出版社 2006年2月出版)