似乎從來沒有對漢字產(chǎn)生過如此親切溫暖的感覺,也似乎因此喚醒了對母語文字沉睡的深情,在韓國,這個1466年世宗大王創(chuàng)制韓文前一直使用漢字的國家,雖然圈圈橫豎的韓文自是占了主體,然隨時遭遇的漢字,終是在異鄉(xiāng)找到了鄉(xiāng)愁的抒懷。
韓國的古宮自然都是漢字的天下,“大漢門”“勤政殿”“中和殿”等等宮殿門額皆端莊厚實(shí)的楷體漢字。
海港城市釜山著名的海云臺碑石上刻著漢詩,釜山慶星大學(xué)的松樹石碑上“真理奉仕自由”的隸書墨跡鮮銳。
任教的“梨花女子大學(xué)”校徽上的漢字略有小篆風(fēng)味,另有“真善美”校訓(xùn)共銘。“躍進(jìn)梨花”“身死靈不滅”的修勁繁體楷書即掛在梨大圖書館閱覽室內(nèi)。
傳統(tǒng)茶館內(nèi),一聯(lián)隸書唐詩“春曉”和水墨松樹添幾份儒雅。講究一些的韓餐廳,漢字書法也是皴染雅致氣氛的份內(nèi)裝飾。
街區(qū)墻壁議員當(dāng)選后必張貼繁體漢字的“當(dāng)選謝禮”。至于“立春大吉”“日月乾坤”等春聯(lián)是早春時首爾城區(qū)都隨意可見的情景。
某些端肅的場合,漢字是一定要用的,非此不能表現(xiàn)認(rèn)真對待的意思,喪禮挽聯(lián)上大大的“弔”赫然,開會祝福花籃“祝”字也必然漢字,贈者名字、頭銜等漢字書寫方是到位。公司學(xué)校的名稱、墓地碑文、有些韓文書的書名和作者名也是漢字——有次去書店我差點(diǎn)錯認(rèn)成中文書了。
韓國人往來名片也以漢字印制為莊重禮節(jié)。有些店家門楣則韓漢并存。在韓國普通人家里,漢字書法懸掛家居,韓式青瓷上刻著漢字《心經(jīng)》。……