所謂“移就”,就是兩個(gè)事物相關(guān)聯(lián)時(shí),把適用于甲事物的詞語(yǔ)移過(guò)來(lái)修飾乙事物的一種修辭手法。它有兩種表現(xiàn)形式:
一、“人性”移于“物性”。例如:
①平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。(李白《菩薩蠻》)
②看著他們那雙懶洋洋的筷子,我的心就像翻倒了五味瓶,什么滋味都有。(張潔《挖薺菜》)
例①把原屬于人的感受的詞語(yǔ)“傷心”移用于“綠色”。例②中的“懶洋洋”原形容人沒(méi)精打采的樣子,這里卻移來(lái)形容“筷子”,簡(jiǎn)潔地表明飯菜不合口味,吃飯情緒不高,連筷子也懶得舉的情態(tài)。
二、“甲特性”移于“乙特性”。例如:
③吳淑蘭的心,被革命競(jìng)賽的熱情燃燒著,早已飛回她的隊(duì)員中去,飛到田野里去了。無(wú)論張臘月和她的隊(duì)員們?cè)鯓涌嗫鄤窳簦f(shuō)什么也留不住。(王汶石《新結(jié)識(shí)的伙伴》)
④這方場(chǎng)中的建筑,節(jié)奏其實(shí)是再和諧不過(guò)的。(《威尼斯》)
例③中的“燃燒”本來(lái)是指可燃物著火的樣子,這里移來(lái)形容人的心情被某種情形激動(dòng)著,達(dá)到了非常高漲的地步。例④中的“節(jié)奏”本來(lái)是音樂(lè)方面的術(shù)語(yǔ),指音樂(lè)中交替出現(xiàn)的有規(guī)律的強(qiáng)弱、長(zhǎng)短的現(xiàn)象。這里用來(lái)說(shuō)明建筑物色彩的濃淡強(qiáng)弱和位置高低錯(cuò)落的情況。
移就,從表面上看,它似乎是“張冠李戴”,其實(shí)是“移花接木”。移得好,可以使文章語(yǔ)言具有新鮮、簡(jiǎn)煉、生動(dòng)形象的特點(diǎn)。
移就大多是把表達(dá)人的思想觀念的詞語(yǔ)移用于其他物體上面,在這點(diǎn)上它跟“擬人”有某些相似之處。但是,它們畢竟是兩種不同的修辭方法,它們的主要區(qū)別在于:
(一)從內(nèi)容上看,“擬人”重在把物人格化,就是把事物當(dāng)作人來(lái)描寫(xiě);“移就”則是把甲性狀詞語(yǔ)移屬于乙,重在移而就之,它不把事物人格化,也就是不把事物當(dāng)作人來(lái)描寫(xiě)。例如:
⑤……竹子不象松樹(shù)那樣愛(ài)擺大架子,而是平易近人,只要房前屋后有一點(diǎn)空隙,它都可以安之若素,并且一年到頭陪伴你而從不變色。(馬南邨《燕山夜話》)
此例為擬人。“竹子”本來(lái)是一種植物,這里卻把它當(dāng)作人來(lái)寫(xiě),說(shuō)它不愛(ài)擺大架子,說(shuō)它平易近人,說(shuō)它安之若素,還說(shuō)它肯陪伴你。把竹子寫(xiě)得有性格,有理智,有感情。而例②中將“懶洋洋”移去修飾“筷子”,是為了表達(dá)飯菜不合口味的情狀,并不是把筷子直接當(dāng)作人來(lái)描寫(xiě)。
(二)從形式上看,“移就”的語(yǔ)言成分限于表性狀的詞語(yǔ)(主要是形容詞),在句子結(jié)構(gòu)中大多充當(dāng)定語(yǔ);而“擬人”所選用的詞語(yǔ),在句子中大多作謂語(yǔ)。
總之,“移就”是把屬于描寫(xiě)甲事物性狀的詞語(yǔ)移來(lái)描寫(xiě)乙事物性狀而物不變;“擬人”是把事物當(dāng)作人來(lái)寫(xiě)而物變?nèi)恕?/p>
(席瑞起,河南省寶豐縣教育體育局)