我不贊成梁永國先生《現(xiàn)代漢字體系的科學(xué)性、簡易性》(《現(xiàn)代語文》2005年第8期)所持的基本觀點。其中漢字的“科學(xué)性”內(nèi)涵模糊,暫不予以討論,而漢字具有不具有“簡易性”,則是漢字研究的一塊基石,必須弄清楚。
筆者認為,漢字——無論古漢字,還是現(xiàn)代漢字,不具有“簡易性”,是繁難的文字體系。
漢字試圖通過書寫符號來直接顯示語言的詞義信息,這種圖解詞義的記錄原則是漢字繁難的總根源。
首先,圖解詞義的記錄原則決定了漢字的多符性。任何一種語言,其語音總是一個封閉的系統(tǒng),它的音位數(shù)目是有限的,一般都是幾十個;而詞匯則是開放的系統(tǒng),詞的數(shù)量成千上萬。拼音文字為音位創(chuàng)制符號,符號的數(shù)量與音位的數(shù)量相差無幾;表意漢字為詞創(chuàng)制符號,詞的數(shù)量眾多造成了符號的眾多。晚清學(xué)者、資政院議員江謙就指出:“文字之用,主音者簡易,主形者繁難。形攝萬有,造字數(shù)萬,猶有未盡之形;音出口舌,造母數(shù)十,已盡發(fā)音之蘊。”([清]江謙《小學(xué)教育芻議》)前蘇聯(lián)學(xué)者B.A.伊斯特林指出:“表詞文字體系的第二個缺點是這種文字的符號極其龐雜,這是因為表詞字通常是表示詞,而語言中詞的數(shù)量又十分龐大。”([前蘇聯(lián)]維克多·亞歷山大羅維奇·伊斯特林(1906~1967)《文字的產(chǎn)生和發(fā)展》,左少興譯,北京大學(xué)出版社,1987年第1版,第1O1頁)中外學(xué)者早就作出如此精辟的論述。
其次,圖解詞義決定了造字方法的多樣性。漢字造字方法有所謂“六書”——象形、指事、會意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借(實際上前四書才是造字方法)。在造字史上,我們的祖先為了寫出漢語的詞義,“象形”沒轍了,用“指事”,“指事”沒轍了,用“會意”,“會意”沒轍了,用“形聲”;這四種方法都沒轍了,用“轉(zhuǎn)注”、“假借”;“形聲”又分為左形右聲、左聲右形、上形下聲、上聲下形、內(nèi)形外聲、內(nèi)聲外形、形符占一角(例如疆,形符“土”在左下角)、聲符占一角(例如旗,聲符“其”在右下角 )、“省形字”(省去形符的一部分筆畫,例如亭,聲符是“高”,省去了下面的一個“口”)、省聲字(省去聲符的一部分筆畫,例如炭,聲符是“岸”,省去下面的“干”)。有一些“形聲字”對于一般人來說已經(jīng)無法解釋,只能看成獨體字,例如“唐”,在小篆中,“口”是形符,“庚”是聲符;“成”、“戊”是形符,“丁”是聲符。有一些“形聲字”你看成“形聲”不行,看成“會意”也不行,例如“細”和“思”中的“田”并不是聲符,它是“囟”的變體。這些形聲字,都只是語言文字學(xué)家手中的學(xué)問,根本無助于學(xué)齡兒童和文盲提高學(xué)習(xí)漢字的效率。此外,由于造字方法的多樣性,還造成“‘回’有四種寫法”之類的大量的異體字。表音文字只有一種寫詞的方法,那就是約等于中國的“假借”一法,這是“一刀切”原則的寫詞方法。哪一種復(fù)雜難學(xué),哪一種簡單易學(xué),應(yīng)該很清楚的。
第三,漢字體態(tài)演變削弱漢字字理。一部漢字體態(tài)演進史,就是漢字字形與詞義關(guān)系的疏遠史。從小篆到隸書,漢字的體態(tài)經(jīng)歷了一次飛躍式的演變。隸書解散了小篆的形體,把小篆的長圓形變?yōu)楸夥叫危闷街狈秸鄣墓P畫取代小篆圓勻彎曲的線條。在漢代“隸定”時,每個漢字都經(jīng)過這種脫胎換骨的改造。這次改造,使隸書和篆書的血緣關(guān)系變得不可究詰,使“六書”差不多無從說起,漢字從此失去了形象的意味,成為純符號性質(zhì)的方塊字。隸變后的漢字,字形與詞義的自然聯(lián)系喪失殆盡,取而代之的是一種人為的規(guī)定關(guān)系,對于不認識的字,人們覺得它僅僅是一個筆畫堆,是一具沒有靈魂的軀殼。唐蘭先生在半個世紀前就指出:“圖畫文字和記號文字本是銜接起來的,圖畫演進得過于簡單,就只是一個記號。”(唐蘭《中國文字學(xué)》,上海古籍出版社,1979年第1版,第109頁)20世紀60年代,高亨先生說:“文字自隸書以下,形義頗不相謀。”(高亨《文字形義學(xué)概論》,齊魯書社,1981年新1版,第68頁)80年代,裘錫生先生進一步闡述:“古漢字的‘⊙’變成隸書、楷書的‘日’之后,已經(jīng)一點也看不出太陽的樣子。如果不考慮‘日’的歷史,根本無法找出‘日’這個字的字形跟‘日’這個詞有任何聯(lián)系。”(裘錫圭《文字學(xué)概要》,商務(wù)印書館,1988年第1版,第13頁)2000年10月,廈門,在中國語文現(xiàn)代化學(xué)會第四次年會期間,美籍華人學(xué)者、美國斯沃斯莫爾學(xué)院的張立青助理教授告訴我,她曾經(jīng)試驗讓美國人對漢字“你”見形知義:美國人說,這個字是“房子”;問他為什么,他說,一撇是屋檐,一豎是墻壁,后面就是房子里面的東西。看,這就是有些人所說的漢字的“見形知義”!
第四,漢字結(jié)構(gòu)演變削弱漢字字理。結(jié)構(gòu)的變化從另一個角度破壞“六書”的系統(tǒng),割斷字形與詞義間的聯(lián)系。變化最大的是古今漢字的轉(zhuǎn)折點——從篆書到隸書的演變。隸書對小篆字形的改造稱為“隸變”。隸變包括三個方面:形變、省變和訛變。形變基本上只是體態(tài)的變化,對字理的影響相對較小,省變、訛變則對字理的破壞性很大,尤其是訛變。訛變在形變的同時,完全突破“六書”的框框,重新組織筆畫或部件,把字形塑造得面目全非,其中最突出的是分化和同化。有人統(tǒng)計,最顯著的分化有61種,同化有89種(蔣善國《漢字形體學(xué)》,文字改革出版社,1959年第1版,第198~277頁)。分化是小篆中的同一部件在隸書、楷書中變?yōu)椴煌牟考欠只哪孢\動,指小篆中的不同部件在隸書、楷書中變?yōu)橄嗤牟考H绻f一種構(gòu)字部件代表著一種意義元素,那么很顯然,分化也好,同化也好,不追溯到小篆,我們是無法了解這些字的形義關(guān)系的。漢字結(jié)構(gòu)變化還造成了漢字的部首數(shù)量問題和具體字的歸部問題。《說文》540部,明代梅膺祚《字匯》始減為214部,以后《康熙字典》、《中華大字典》、舊《辭源》《辭海》沿用214部,《新華詞典》和《現(xiàn)代漢語詞典》189部,新《辭海》250部,新《辭源》仍為214部,《漢語大字典》、《漢語大詞典》同為200部。有的部首由《說文》多個部首(部件)合并而來,有的拆散了原部首(如“旗”,《說文》入“方人”部,《新華字典》入“方”部),也有的按聲符歸部(如“舅”由“男”部轉(zhuǎn)入了“臼”部),這樣,同一個部首就不屬于同一個意義范疇,漢字形義關(guān)系逐漸疏遠和脫節(jié)。
第五,漢語發(fā)展削弱漢字字理。漢字難學(xué)并不完全是漢字這個“能記”本身造成的,它的“所記”——漢語也在發(fā)展變化,這意味著漢語和漢字的關(guān)系不斷地疏遠。由于三千多年來漢語語音發(fā)生了多而且大的變化,造成了形聲字的老化——表音功能的退化。唐蘭先生以“隹”為例,說從隹得聲的字有三四十個不同的讀法(唐蘭《中國文字學(xué)》,上海古籍出版社,1979年第1版,第109頁)。許慎在《說文解字·敘》中用“江河”作為形聲字的例字現(xiàn)在還有誰讀為g ng、kě呢?字形所顯示的意義是詞在造字時代的意義。隨著社會的發(fā)展和人們認識的發(fā)展,絕大多數(shù)詞的意義都不同程度地發(fā)生了變化,詞義也在疏遠著字形。把古今詞義對比一下,共時詞義者占少數(shù),歷時詞義者占多數(shù)。“造”在古漢語中是“前往;到”的意思,在現(xiàn)代漢語中的基本義是“做;制作”的意思;再如“施”,形符在左邊和上邊,聲符是右下角的“也”,本義是旗子飄揚的樣子,現(xiàn)在知道“措施”和姓“施”的人那里還管得上形義分析呢?
第六,漢字中的形近字增加記憶負擔(dān)。形近字是形體相似的字,長一點(土)、短一點(士),多一點(令)、少一點(今),長一點(日)、扁一點(曰),均須小心翼翼,“差之毫厘,謬以千里”。根據(jù)傅永和先生的分析,筆畫數(shù)相同、筆形相同、筆順相同,只是筆畫之間組合關(guān)系有差異的漢字,有43組88個字(石—右、矢—失、己—已—巳、旦—且—目);差某一筆畫的漢字,有40對80個字(狠—狼、亨—享、免—兔、斤—斥);某一部件形體有差異的漢字,有6組93個字(風(fēng)—鳳、竽—竿、盲—肓、暑—署);部件筆畫數(shù)相同、筆順相同、筆形類相同,只是組合關(guān)系不同的漢字,有32組64個字(坑—抗、場—揚);其他形近漢字有44組89字(冠—寇、干—千、天—夭、兒—幾)(同上書,第100~102頁)。這些形近字,其細微的差別,從現(xiàn)代漢字來看,根本講不出任何理據(jù),只能死死記住,別無他法。
1934年,魯迅先生說:“我們中國的文字,對于大眾,除了身分,經(jīng)濟這些限制之外,卻還要加上一條高門檻:難!”(魯迅《門外文談》)
1936年,王力先生說:“難學(xué),就是漢字的致命傷。”(《王力文集》第20卷,第219頁,山東教育出版社,1991年) 1938年,王力先生指出:“而漢字之難學(xué),仍是公認的事實。”(《王力文集》第7卷,第291-292頁,山東教育出版社,1991年)
1992年,呂叔湘先生說:“我曾經(jīng)說過,俄國有個高爾基,中國有個高玉寶,都是沒有進過學(xué)校,自己學(xué)會寫字作文的。起點相同,而成就懸殊,一半由于兩個人的天賦不同,一半也由于高爾基所要學(xué)著掌握的是拼音文字,而高玉寶所要努力降服的是漢字。這個話聽起來好像是說笑話,認真想一想,不完全是笑話。高玉寶學(xué)漢字的艱難過程是有記錄的。”(呂叔湘《未晚齋語文漫談》第69頁,《由筆誤想到的》,語文出版社,1992年)
根據(jù)武惠恩、高鳳英《漢字的繁難與現(xiàn)代化》文章介紹,斯大林向部屬交付任務(wù)部下畏難時就質(zhì)問:難道比學(xué)漢字還難?(《瞭望》新聞周刊1995年第52期第47頁)
我們中國的漢字,大眾覺得難,頂尖級的文豪和語言學(xué)家認為難,連素有“鋼鐵之人”稱號的斯大林都對漢字之難服氣,梁先生是不是對“漢字簡易性”的命題再反復(fù)思考思考?
(王開揚,山東師范大學(xué)文學(xué)院)