大約公元前300年,亞里士多德就在他的《詩學(xué)》和《修辭學(xué)》中多次提到了隱喻的構(gòu)成方式和修辭功能。之后,隱喻作為語言的一種修辭手段,一直是傳統(tǒng)修辭學(xué)的研究重點(diǎn)。20世紀(jì)70年代至今,認(rèn)知語言學(xué)不僅僅把隱喻看作一種簡單的修辭手段或語言現(xiàn)象,而把它上升為人類的思維現(xiàn)象去研究,把它看作一種認(rèn)知模式,大大拓寬了隱喻研究的范圍。本文通過幾個英漢習(xí)語(成語)和委婉語的對比,試圖討論隱喻作為一種思維現(xiàn)象是全人類共有的思維能力,但民族文化的差異使隱喻又具有了民族約定性。
一、隱喻能力——人類的共性思維能力
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為隱喻實(shí)質(zhì)上是從一個概念域(認(rèn)知域)向另一個概念域的映射,初始概念域成為始發(fā)域,被映射的概念域叫目的域,人們通常是用具體范疇去映射抽象的范疇。Bolinger 曾指出:人們的隱喻機(jī)制自孩提時代就已經(jīng)開始了。大自然并不以有序的方式自動地呈現(xiàn)在兒童面前,兒童被賦予感知世界的能力,兒童生來即有辨認(rèn)相似性的能力。這種能力超越其他任何潛能。例如,二至四歲的兒童,常常將“媽媽”這一概念泛化,他們除了認(rèn)識自己的母親外,在認(rèn)知其他事物時會得出“雞媽媽”“鴨媽媽”等結(jié)論??梢哉f這是一種簡單的隱喻思維能力,是以人類自己的親緣關(guān)系去認(rèn)知其他事物關(guān)系的結(jié)果。
大量研究結(jié)果證明了“導(dǎo)管隱喻”“時間即空間”等隱喻的存在具有普遍性,這也說明不同語言的使用者都擁有隱喻思維的能力。作為一種基本的認(rèn)知模式,隱喻是我們運(yùn)用相對具體、結(jié)構(gòu)相對清晰的概念去理解相對抽象的概念的主要途徑。例如:在現(xiàn)代市場經(jīng)濟(jì)社會,人們常用空間概念種中“上”“下”結(jié)構(gòu)去理解經(jīng)濟(jì)市場的結(jié)構(gòu),市場份額上升是rise,下降是go down ;也用“高”“低”去劃分抽象的社會階層,the poor(窮人)正在消失,代以the lower income bracketer(低收入階層),相對的就是the higher income bracketer(高收入階層)。
既然隱喻作為一種認(rèn)知方式和工具是全人類共有的,那么為什么英語使用者很難理解“一片冰心在玉壺”,為什么將《紅樓夢》中的怡紅院譯成“green house”要強(qiáng)于“red house”?這主要是因?yàn)殡[喻能力具體到語言運(yùn)用上,會受到文化因素的影響。中國人對冰的認(rèn)知是潔凈、剔透,用冰清玉潔隱喻君子的高尚德行,而《紅樓夢》中的“怡紅”二字用顏色隱喻的是“溫暖、溫柔”之意義,好的翻譯是在英語中尋找到具有相同語義表達(dá)功能的對應(yīng)詞語,那就是“green house”。
二、隱喻作為語言現(xiàn)象受到文化的影響,具有文化差異性
大量研究結(jié)果證明,很多語言中都存在“TIME IS MONEY”(時間就是金錢)、“ARGUMENT IS WAR”(爭論是戰(zhàn)爭)、“LIFE IS JUORNEY”(人生是旅途)的隱喻。然而隱喻概念的最終形成,還要受到民族文化的影響。在這里,筆者試圖區(qū)分“隱喻思維能力”和“隱喻運(yùn)用”兩個概念。前者指人類共有的思維能力,后者指隱喻思維能力的具體運(yùn)用,體現(xiàn)在語言上,是經(jīng)過語言選擇所產(chǎn)生的具體結(jié)果,這種具體結(jié)果的產(chǎn)生會受到文化因素的影響?!皼Q定語言選擇的是民族文化,即具有共同地理環(huán)境、共同經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、共同社會制度以及共同心理素質(zhì)的人的共同生活方式?!?sup>②既然語言具有明顯的文化特征,隱喻作為一種語言現(xiàn)象也必然受到文化的影響。
1.英語習(xí)語與漢語成語
英語習(xí)語和漢語成語中有一部分構(gòu)成方式是隱喻構(gòu)成。人和動物共同生活在地球上,有一些動物與人的關(guān)系尤為密切,英語和漢語中都存在“人是動物”(MANIS ANIMAL)的隱喻,有些漢語成語和英語習(xí)語中恰恰運(yùn)用了“人是動物”這一隱喻。但是由于文化沉淀不同,兩種語言賦予同一喻體的隱喻意義截然不同。中英兩國人民都有養(yǎng)貓養(yǎng)狗的習(xí)慣,自然而然“貓”“狗”在漢語和英語中也充當(dāng)重要角色。英國人對狗素有好感,因此常用“狗的生活”來喻指人的生活,例如:you are a lucky dog(幸運(yùn)的人)、big dog(喻指要人、大亨、保鏢)、top dog(斗勝了的狗,喻指優(yōu)勝者)、under dog(斗輸了的狗,喻指失敗者)、clever dog (聰明的狗,喻指聰明的小孩)、sea dog (海狗,喻指老水手)、gay dog (快活的狗,喻指快活的人)、old dog (行家)。而在漢語成語中,筆者找到了49個與狗有關(guān)的成語,其中如狗眼看人低、狼心狗肺、狗仗人勢、關(guān)門打狗、狐朋狗友等都喻指勢利眼、沒良心或不正經(jīng)的人??梢?,漢民族文化中狗是賤物,由它構(gòu)成的語義往往具有貶義。
又如,有關(guān)“貓”的隱喻。貓是英美文化中的寵物,常用來比喻女人,很多女明星的綽號都是“sweet cat”(甜蜜的小貓兒),就連時裝模特表演時走的臺步也叫“cat walk”(貓步),因此,與貓有關(guān)的習(xí)語也很多。例如:a cat with nine lives(富有生命力的人)/a cat may look at a king(貓也可以看國王,喻指人人平等)/cat and dog life(貓狗生活,喻指爭吵不休的生活,尤指夫妻不和睦)/When the cat's away, the mice will play. (貓兒不在,老鼠玩得自在,喻指當(dāng)權(quán)者不在時,其他人無法無天、調(diào)皮搗蛋)。而遍尋《漢語成語詞典》,有關(guān)貓的成語少得可憐。可見,盡管隱喻能力相同,但文化背景不同隱喻運(yùn)用也不同。
2.英漢委婉語中的隱喻
委婉語分狹義和廣義,本文只討論狹義的委婉語,即委婉詞語。委婉詞語一般是約定俗成的經(jīng)過一段時間使用,在一定范圍內(nèi)被大多數(shù)人所接受的詞或短語。說白了,委婉語即是“以此說代彼說”,其生成機(jī)制是相似聯(lián)想。隱喻在某種程度上也可以說是一種相似聯(lián)想,通過一個事物來說明某一類事物,具有間接表達(dá)的特征,這恰好符合委婉語的構(gòu)成方式,因而我們說一部分委婉語是由隱喻構(gòu)成的。
死亡是人類自誕生以來就不能回避的事,各民族語言中都有有關(guān)死亡的委婉語。英語和漢語中都有將死亡比作休息或回家的用法。事實(shí)上,這是“LIFE IS JOURNEY”(人生是旅途)的隱喻。JOURNEY(旅途)的特點(diǎn)是有始有終,有樂有苦,途中有休息,最終到達(dá)目的地或旅途結(jié)束后歸家。反映在兩種語言中,人們把“死亡”看作人生旅途的結(jié)束。如漢語有這樣的說法:安息、長眠、回老家、長歸;英語有:to be gone、to sleep、to be at rest、to go to one's long home。但是中西文化的差異也會導(dǎo)致隱喻的不同?!拔裾Z是各個時代,各個民族都有的,有些則帶有時代性、民族性?!?sup>③關(guān)于死亡的委婉語,漢語中可說:見閻王爺去了、到了鬼門關(guān);英語中也有類似的表達(dá)法:go to meet his Maker、fallen asleep in the Lord(在上帝懷中睡去)。我們不難看出,盡管英語和漢語在這些委婉語的構(gòu)成中都使用了隱喻構(gòu)成,表明隱喻能力的存在及使用,但是由于文化信仰的不同,最終所形成的隱喻運(yùn)用也不同。漢民族的神怪傳說中,閻王是掌管死亡的神靈,說一個人死了,只等于說這個人陽間的壽命已盡,正開始他的陰間壽命,繼續(xù)在陰間的旅途中跋涉,因而漢語有把“死亡”委婉作“見閻王爺”的說法。類似的,英語文化中信仰基督、天主,人們相信人類是有靈魂的,死亡不等于生命的完全結(jié)束,好人(擁有高尚靈魂的人)上天堂,壞人(擁有邪惡靈魂的人)下地獄,人們自然而然地認(rèn)為死亡是回歸天主懷抱的過程,因此也就產(chǎn)生了以上所說的這些委婉語。著名的“容器隱喻”是把人體看作容器,英語和漢語中有關(guān)死亡的委婉語也有反映。英語中如to breath one's last、to give up the ghost;漢語中有咽氣、斷氣、絕氣。這里的to give up the ghost(靈魂出竅)同樣是由于受到宗教的影響。
既然英語和漢語中都有容器隱喻,那么這兩種語言中有關(guān)死亡的委婉語(如上所述)在將人看作“容器”方面是相同的,如此看來,隱喻運(yùn)用也是相同的。而實(shí)際上,我們又明顯感到它們的區(qū)別,因?yàn)闈h語中有“靈魂出竅”的說法(但不常用,畢竟?jié)h民族文化中不論靈魂,而論“神”,“形亡而神不死”,這是文化差別),與英語中的“to give up the ghost”只是近似,側(cè)重點(diǎn)卻不同,英語更強(qiáng)調(diào)個人性,從自身出發(fā)使用了“give up”(直譯為放棄),而漢語中則更注重客觀只是陳述一件事實(shí),從這一點(diǎn)上我們說它們還是有區(qū)別的。以上兩方面看來似乎是矛盾的, 其實(shí)不然,這涉及到隱喻運(yùn)用的層次性問題。
3.隱喻運(yùn)用的層次性
人們在認(rèn)識事物時,會運(yùn)用到隱喻思維。如果說兒童認(rèn)識事物有泛化概念的傾向,而這種傾向有時是簡單隱喻能力的運(yùn)用,那么,語言學(xué)家總結(jié)的幾個典型隱喻如“時間即空間”“導(dǎo)管隱喻”“容器隱喻”的形成,則是日常生活中人們覺察不到的運(yùn)用較為復(fù)雜的隱喻能力。既然隱喻能力是由淺及深、由低及高的,那么隱喻運(yùn)用也將具有層次性。例如:很多語言中都有“人是動物”(MAN IS ANIMAL)的隱喻,但是具體用哪種動物來隱喻“人”則是不同的。這兩個過程都是隱喻,其中“人是動物”的隱喻是深層次的隱喻,這種由語言學(xué)家總結(jié)的生活中已經(jīng)很難被人們意識到的隱喻已經(jīng)開始由隱喻運(yùn)用的角色向隱喻能力的角色過渡;而用某種具體的動物來隱喻人則是“人是動物”隱喻的具體體現(xiàn),是一種淺層次的隱喻運(yùn)用。深淺層次的隱喻運(yùn)用,特別是淺層次的隱喻運(yùn)用要受到文化因素的影響。
如果我們把世界上的事物進(jìn)行二元偶分,如下圖④:

以前面的“狗”(DOG)為例,狗屬動物中的低級動物,人屬動物中的高級動物,二者不是同一層面的事物,更不是同一類別的事物。在用“狗”隱喻“人”的成語和習(xí)語中,把這二者聯(lián)系在一起,完全是由于一種相似聯(lián)想導(dǎo)致的,這種相似聯(lián)想是在“人是動物”的隱喻下完成的,也就是說,不同語言的使用者實(shí)際上都運(yùn)用了“人是動物”的隱喻。但是在進(jìn)行具體的語言選擇過程后,不同文化背景的人選用的相似聯(lián)想就就不同了。事物雖然是客觀的,但人們的主觀認(rèn)識往往不同,具有相同文化背景的人所得到的認(rèn)識通常更相近。英語使用者在認(rèn)知狗的時候,頭腦中突顯了狗所具有的勤奮、友好、聰明等特征;漢語使用者在認(rèn)知時卻突顯了有關(guān)狗的諸如依賴、低賤的特征,久而久之,兩種語言中就形成了一些固定的相似聯(lián)想和語言表達(dá)法,也就是我們所說的約定俗成,因而英語習(xí)語中由DOG構(gòu)成的隱喻往往帶有褒義的色彩,在漢語成語中出現(xiàn)的有關(guān)狗的成語多半是貶義。上例說明淺層次的隱喻運(yùn)用更容易受到文化的影響。無疑有些隱喻運(yùn)用中本體和喻體的關(guān)系比較接近,有些則比較遠(yuǎn)。如果我們把上圖繼續(xù)畫下去,可以發(fā)現(xiàn)有很多看上去沒有絲毫相似性的東西,卻構(gòu)成了隱喻,引發(fā)這種隱喻的相似聯(lián)想主要是心理相似性⑤,而心理相似性恰恰會受到文化因素的影響。在某一文化中能引起相似聯(lián)想的兩個事物,在另一種文化中可能不能引起相似聯(lián)想,或所引起的相似聯(lián)想的結(jié)果恰恰相反。例如:漢語中的“雷厲風(fēng)行”隱喻政令貫徹的快,而英語中卻沒有“雷”和“風(fēng)”的相同隱喻。又如“貓”(CAT)在英語習(xí)語中的隱喻往往表達(dá)較好的意義,而在漢語中幾乎沒有同它有關(guān)的成語,但是漢民族文化常把“貓”用作“奸臣”的代名詞。還有,可能在一個民族文化中被認(rèn)為是完全沒有聯(lián)系的兩個事物,在另一個民族文化中卻被看成是聯(lián)系緊密的事物而引起相似聯(lián)想。可見,不同文化中的淺層隱喻運(yùn)用是千差萬別的。
結(jié)語:
不同民族的語言使用者都具有隱喻思維的能力,隱喻作為一種思維方式、認(rèn)知方式是共有的,但由于文化的影響,會導(dǎo)致隱喻運(yùn)用的差異性。隱喻思維能力由淺及深,反映在語言表達(dá)上就是隱喻運(yùn)用也具有層次性,這種層次性同樣會受到文化的影響而產(chǎn)生差異性,淺層次的隱喻往往更容易受到文化的影響。隱喻運(yùn)用的文化差異性研究對外語教學(xué)是有極大益處的,例如,在一種語言中,我們可以分析哪些隱喻是這種語言獨(dú)有的,是不同于外語學(xué)習(xí)者母語中隱喻的,這樣可以減少外語學(xué)習(xí)時的偏誤。
參考文獻(xiàn)及注釋:
①謝之君圖示隱喻與語義互補(bǔ)模式——評Persson 的隱喻語義觀 (《外國語》(上海外國語大學(xué)學(xué)報)2002年第2期第30~35頁)
②胡文仲主編 平洪 張國揚(yáng)著英語習(xí)語與英美文化 (《外語教學(xué)與研究出版社》 2000年1月第1版 第7頁)
③陳道明從習(xí)語的可分析性看認(rèn)知語言學(xué)的隱喻能力觀 (《外國語》 (上海外國語大學(xué)學(xué)報)1998年 第6卷第20~26頁)
④束定芳《隱喻學(xué)研究》 上海外語教育出版社 2000年9月第1版第177~178頁
⑤同上 172~173 引起相似聯(lián)想的也有物理相似性的因素,但很多構(gòu)成隱喻的相似聯(lián)想主要是心理相似性引起的。
⑥肖名麗隱喻的認(rèn)知方式及其文化闡釋(《山東外語教學(xué)》 2000年 第1期第33~38頁)
⑦英語習(xí)語來源:《英語習(xí)語與英美文化》 胡文仲主編 平洪 張國揚(yáng)著(外語教學(xué)與研究出版社 2000年1月第1版)
⑧新浪查詢<漢語成語電子辭典> 成語查詢
(焉 麗,遼寧省東港市第一中學(xué))