[摘要]在湖北鄖西方言中,“也是”與“真是”句式都可用來表達不滿、抱怨的情感,只是這兩種句式在使用人群、地域和表達情感的程度上略有不同,有時還可以融合在一起而形成一種“也真是”句式來表達不滿、抱怨的情感。
[關鍵詞]也是 真是 融合
各地方言既差別萬千又不失相同之處。在各種方言中,都有一定的方式來表達不滿、抱怨等各種情感,有些方言在表達同種情感時的用詞或句式相同或相似。在湖北鄖西方言中,當對對方的言行舉止表示不滿、抱怨時,除了與其他方言相同的表達方式外,有其特殊的表達方式即“也是”與“真是”句式。這兩種句式都用來表達不滿抱怨的情感,但在使用人群、地域和表達情感的程度上有所不同,有時還可以融合在一起而形成一種“也真是”句式來表達不滿、抱怨的情感。本
文結合實例來具體分析這兩種句式的用法。
一、理論背景
民族語言在民族發展過程中分化為方言。方言就是“語言的一種變體,一個國家的某個地區使用(地區方言regional dialect),或特定社會階級的人使用(社會方言social dialect 或 sociolect),在有些單詞、語法及∕或發音上不同于同一形式的其他語言”(Richars等,2004)。由此可見,方言一般有地區方言和社會方言之分,其主要區別在于前者與某個特定地區的環境因素有關,而后者主要與某特定社會階層中的人的社會地位、性別、年齡,教育程度等因素有關。無論是地區方言還是社會方言,在長期的使用過程中都或多或少的會產生一些融合或變異現象,即方言的地區性變異和社會性變異(Richars等,2004)。人們從一個地方遷移到另外一個地方的同時也隨身帶去了他們的方言,在長期的生活中為了適應新的環境或為了與有著不同社會背景的人更好的溝通交流,原來的方言會與新的方言融合在一起或產生一些變異現象(Hudson,2000)。方言的這種融合或變異現象有助于不同地區和不同社會背景的人們更好的交流和相處
(Wardhaugh,2000)。
二、“也是”句式的用法
在湖北鄖西,當人們對對方的話語、行為等略感不滿、抱怨時,常常用“也是”句示來表達這種情感,有時在其后加“的”略為加強語氣,即“也是的”。這種句式多出現在鄖西農村地區,尤其在農村地區中那些偏僻的且文化程度很低的地方的居民中使用頻率很高。例如:
媽媽:萍兒,燕兒咋哭呀?
女兒:俺喂她吃飯她不吃,俺氣得打她屁股。
媽媽:你也是!她還小!
分析:這里的“也是”意思是,你不該打她或你應該哄哄她。它表示媽媽對大女兒打妹妹的的做法有點不滿,但又無可奈何,因為也許女兒調皮時自己也會這樣做的。
再如:
丈夫:咳,老太婆,剛才來的那個要飯的走了?
妻子:走了,給了他一碗麥子,才肯走。
丈夫:哎,現在的要飯的也是的,成了大爺了!
分析:這里的“也是的”意思是,現在的乞丐真難纏呀,不給東西或給少了都不走。表示對乞丐的行為不滿,但又覺得沒必要譴責他們,畢竟乞丐可憐呀!(就算假乞丐也要忍受形體之苦或忍受裝模作樣之苦呀!)
三、“真是”句式的用法
這種句式主要出現在鄖西城市居民之口,用來表示對某人的話語和行為等表示強烈的不滿、抱怨和責備之意。有些農村人,由于后來生活經濟條件好了、受教育程度高了,或者后來工作在城市或暫時生活在城市后為了早日得到城市人的認可,逐漸改“也是”為“真是”了。有時“的”加在此句式后以加強語氣,即“真是的”。例如:
甲:嗨,老兄,有些日子沒見了!在哪兒挖金子?不告俺一聲,你也是!
乙:哎,我去深圳打了兩年工。看我這破樣子,笑話我?你真是!
甲:別較真!咱倆誰跟誰呀!
分析:兩人是兒時的好朋友,乙在甲不知道的情況下去深圳打工打了兩年,一無所獲后回來時碰到了甲。因為乙臨走時沒告訴甲,甲用“也是”來表示他的些許不滿。而乙當時穿了一身破舊的衣服,又沒掙到錢,原本心里就憋了一肚子氣,所以當他聽到甲的話時心里非常難受,認為他是故意諷刺他,就用“你真是”來表示對甲的話感到非常氣憤,責備他不該這樣嘲笑老朋友。
又如:
爸爸:林兒,這次數學總該過了吧?這已經是第三次了呀!
兒子(低下頭):過,沒,沒過。
爸爸:哎!我的那些錢呀!你呀,你真是的!
分析:兒子數學老考不及格,爸爸就請家教給他輔導,可是兒子連考三次仍然考不及格。于是,爸爸情急之下就用“你真是”的來表達他此時的心情:灰心失望,非常氣憤!
四、兩種句式的融合現象
隨著這兩種句式在生活中的長期運用,逐漸出現了一種融合現象即“也真是(的)” ,主要出現在鄖西郊區或城鄉居民雜居較集中的地方。這種句式所表達的情感程度要么弱,要么強。只有結合談話時的語境才能判斷它所表達的情感程度的強弱。例如:
阿明:看,我給你買了一條圍巾。喜歡嗎?
阿芳:真漂亮!多貴?
阿明:120 元。
阿芳:啊?太貴了!你也真是的!
分析: 這是一對新婚夫婦,丈夫給妻子買了一條圍巾,妻子很喜歡,可當她聽說花了120元,就有些心痛了,因為他們還要還貸。因此,“也真是的”就表達了她當時那種既高興又心疼的心情,表示對丈夫這種花錢大方有些許不滿,但她能體會丈夫對她的愛,所以只表達了一種輕微的抱怨,即幸福的抱怨。這里的“也真是(的)” 相當于“也是”。
有時,這種句式也相當于“真是(的)”。例如:
兒子:媽,我不要工作了。
媽媽:啊?你又辭了?多好的工作,不要了?哎,你,你也真是的!(媽媽張了張嘴,最后竟然傷心的哭了!)
分析:兒子換了一個工作又一個工作,這次的工作環境好,薪水也比以前所有的工作高,兒子應該能穩定下來了。然而,兒子剛工作了幾天又把工作辭掉了。當母親的當然很擔心,也很生氣。所以,這里的“也真是的”就表達了一種強烈的責備之意和灰心喪氣之情。
結語
“也是”與“真是”這兩種句式是湖北鄖西方言中用來表達不滿、抱怨情感的特殊句式,在實際運用中還可以形成一種融合句式即“也真是(的)”。盡管兩種句式在使用群體、地域和表達情感程度上有所不同,但隨著經濟的發展,教育水平的提高和人際交往的密切,這兩種句式有時出現相互替代的現象,以達到增進人際關系,降低權威意識等的目的。
參考文獻:
[1]Jack C. Richards, John Platt and Heidi Platt: Longman Dictionary of Language Teaching Applied Linguistics [Z]. Beijing: Foreign Language and Research Press, 2000.
[2] R. A. Hudson: Sociolinguistics [M]. Beijing: Foreign Language and Research Press, 2000.
[3]Ronald Wardhaugh: An Introduction to Sociolinguistics [M]. Beijing: Foreign Language and Research Press, 2000.
(黃廣芳許之所,武漢理工大學外國語學院)