古今漢語中各部分都有省略的情況,但是由于語言的歷史發展,尤其是詞匯的發展變化,古漢語句子,各部分的省略情況就更突出。
從被省略的內容看,古漢語省略句有以下幾種情況:
一、主語的省略
古今漢語都有省略主語的情況,然而古漢語比現代漢語更為常見,因為古漢語中缺乏作主語的第三人稱代詞。“之”“其”是第三人稱代詞,但一般不能作主語;“彼”是第三人稱代詞,但語氣太重。所以古漢語中,不是重復上文的名詞,就是省略不用。
主語的省略可以分為以下三種情況:
1.承前省略。根據上文,讀者可以推知省略的主語。
他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁;[]以為且噬己也,[]甚恐。(柳宗元 《黔之驢》)
——有一天,驢子叫了一聲,老虎非常害怕,遠遠地逃走了;(老虎)以為驢要吃自己,(老虎)非常恐慌。
2.探后省略。主語到后面再明確出來。如:
七月[]在野,八月[]在宇,九月[ ]在戶,十月蟋蟀入我床下。(《詩經·豳風·七月》)
——七月份,(蟋蟀)在田野里,八月份(蟋蟀)在屋檐下,九月里(蟋蟀)到了房門口,十月份蟋蟀進入我床下。
3.還有兩種比較特殊的情況。
一種是主語不必出現,讀者也知道說的是誰。一般用于普遍性的規律、現象。如:
[]登高而招,臂非加長也,而見者遠;[]順風而呼,聲非加疾也,而聞者彰。(《荀子·勸學》)
——(人)登上高處來招手,手臂并沒有加長,而遠處的人卻能看得見;(人)順著風勢呼喊,聲音并沒有加大,而聽喚的人,卻能聽得很清楚。
再一種是兩個人大段的對話,為了簡略,一般主語也不一再出現。這種情況多見于先秦諸子散文,如《論語》《孟子》等。這也可以認為是承前省略主語的一種表現形式。如:
樂正子從于子敖之齊。
樂正子見孟子。孟子曰:“子亦未見我乎?”
[] 曰:“先生何為出此方也?”
[] 曰:“子來幾日矣?”
[] 曰:“昔者。”
[] 曰:“昔者,則我出于此言,不亦宜乎?”
[] 曰:“舍館未定。”
[] 曰:“子聞之也,舍館定,然后求見長者乎?”
[] 曰:“克有罪。”(《孟子·離婁章句上》)
——樂正子跟隨著于子敖到了齊國。
樂正子去拜見孟子。孟子問:“你也來看我嗎?”
(樂正子)答道:“老師為什么說這樣的話呢?”
(孟子)問道:“你來了幾天了?”
(樂正子)答道:“昨天(才來)。”
(孟子)問道:“昨天,那么我說這樣的話不也應該嗎?”
(樂正子)答道:“住所沒有找好。”
(孟子)問道:“你聽說過,要住所找好了,才來求見長輩的嗎?”
(樂正子)說:“我錯了。”
二、謂語的省略
謂語動詞在古漢語中一般也是不能省略的,只有在以下兩種情況出現的時候才省略謂語:一是對舉的句子中,二是對話的句子中。根據對話環境和上下關系可以清楚地確定謂語,不會影響表達效果。謂語的省略大致也可分為承前省略和探后省略兩種類型。如:
夫戰,勇氣也,一鼓作氣,再[]而衰,三[]而竭。(《左傳·莊公十年》)
——打仗要靠勇氣呀。第一次擊戰,振作士氣;第二次(擊鼓),士氣就耗盡了。
這是口語對話,“再”“三”后的“鼓”承上省略。
三人行必有我師焉,擇其善者而從之,[]其不善者而改之。(《論語·述而》)
——幾個人在一起走路,(其中)一定會有我的老師,挑出他們的優點,我就學習它;(挑出)他們的缺點,我就改正它。
這是對舉環境,后一個分句承前省略謂語“擇”。
躬自厚[]而薄責于人,則遠怨矣。(《論語·衛靈公》)
——(孔子說:)多(責備)自己,而少責備別人,怨恨自然不會來了。
這也是對話環境,“躬自厚責”,“責”字探下文“薄責”之“責”而省略。
三、賓語的省略
古漢語的賓語在一般情況下不能省略,只有在下述三種情況下可以省略:
1.代詞充當賓語可以省略。如:
項伯亦拔劍起舞,常以身翼蔽沛公,項莊亦不得擊[]。(《史記·項羽本記》)
——項伯也拔出寶劍舞起來,時常用身子遮蔽掩護沛公。項莊不能夠刺殺(劉邦)。
不但動詞的代詞賓語可以省略,介詞“以”的賓語,即介賓結構中的“賓”也經常省略,而它,一般是代詞“之”,如:
若亡鄭而有益于君,敢以[]煩執事。(《左傳·僖公三十年》)
——假若使鄭國滅亡而有利于您,我怎敢冒昧拿這件事,麻煩您。
介詞“以”后省略了“之”。“之”代“亡鄭”一事。
2.第一個動詞之后的賓語,兼作第二個動詞主語的兼語可以省略。如:
由也為之,比及三年,可使[]有勇,且知方也。(《論語·先進》)
——如果讓我去治理它,等過了三年,便可使那里的百姓有勇氣,而且通曉道義的方向。
這里,“使有勇氣”,“使”后省略了兼語“之”,這個“之”代“千乘之國的百姓”。
3.在一定的上下文關系中也可以省略。如:
人皆有兄弟,我獨無[]。(《論語·顏淵》)
——別人都有兄弟,唯獨我沒有(兄弟)。
四、介詞的省略
古漢語中,介詞的省略是相當普遍的,其中以“于”(可譯為“在”“向”“從”“跟”等)和“以”(可譯為“拿”“用”“憑”等)最為常見。如:
蓬生[]麻中,不扶而直。(《荀子·勸學》)
——蓬草生(在)麻里,不用扶就直立。
客聞之,請買其方[]百金。(《莊子·逍遙游》)
——客人聽說這件事以后,(用)貨仲百金來買他的藥方。
古漢語中這些省略現象,要求我們在翻譯時把這些省略成分補充出來,以使語意明確、清晰。
(王誠遠,河北省廊坊市第七中學)