譯/愈克富
一天早晨,生活在北極的一只白熊,在空氣中嗅到了一種異乎尋常的香味,于是,他就把這事兒告訴了大母熊:“好像是來了什么探險隊吧?”
在外面玩耍的小熊們,一下子就發(fā)現(xiàn)了香味的來源。這是一株小紫羅蘭,正冷得發(fā)抖呢。但它仍頑強地不斷發(fā)出香味,因為它懂得,這是它的責任。
“媽媽,爸爸,快來看。”小熊們叫了起來。
“我早說過有什么東西嘛,”白熊把這株紫羅蘭指給全家看,“依我看,這不是一條魚。”
“當然不是了,”大母熊說,“也不是一只鳥吧。”
“你說得有道理。”白熊想了一會兒說。
天黑之前,這個消息傳遍了整個北極:一樣小小的,奇妙而異香滿身的東西,全身發(fā)紫,獨自在冰封的荒野之中單腿而立,老是站在一個地方,從不隨便走動。
為了來看看這株紫羅蘭,跑來了海豹、海象,還有從西伯利亞來的鹿,從美洲來的麝香牛,從更遠的地方來的白狐貍、狼、海燕和別的動物。它們都來欣賞這枝陌生的、全身都在抖動的小東西。
大伙兒都吸著紫羅蘭發(fā)出的香氣,但香味始終不會減少,來得晚的也像來得早的一樣,飽享著紫羅蘭的濃郁的芬芳。
“發(fā)出的香氣真多啊,”一只海豹說,“冰層下面一定有個儲藏室吧。”
“是的,下面一定有什么東西。”白熊感嘆地說。
一只海鷗飛到了遙遠的南方,收集了許多有關這株花的情況。回來之后,他把得到的消息告訴大家:“這個小東西叫紫羅蘭,在遙遠的地方,在許多國家,這樣的小東西多得數(shù)也數(shù)不清。”
“這些我們以前就知道,”海豹說,“可為什么單單就是這株紫羅蘭,又偏偏來到這個地方呢?說句實話,我總覺得有些疑惑。”
“他說覺得有些什么?”白熊問大母熊。
“有些疑惑,也就是說不知道是怎么一回事。”
“對呀,我也是這么想的。”白熊驚嘆地說。
那天夜里,可怕的咯吱咯吱聲響遍了整個北極。一望無際的冰層就像被震動的玻璃一樣,有好幾個地方斷裂開了。
可敬可愛的紫羅蘭不斷地散發(fā)出更加濃郁的香味,好像它決心要把這無邊無際的冰層一下子融化了,使這兒成為藍色的、暖和的海洋,或者成為美麗的天鵝絨似的綠色草原。
紫羅蘭,用盡了它全身的力量。
天亮了,大家發(fā)現(xiàn)紫羅蘭已經(jīng)萎謝了,失去了顏色和生命。
假如把它最后的想法用我們的話來說,或者是翻譯成我們的文字,應該是這樣的吧:
瞧,我馬上就要離開這個世界……但這多么需要有人開個頭呀……我相信總會有那么一天,千千萬萬的紫羅蘭會來到這里。那時,冰層將會消融,這兒就會有島嶼、房子和許許多多的孩子了。