埃烏熱尼奧·德·安德拉德(EugéniodeAndrade,1923—2005)被公認為是葡萄牙當代最重要的抒情詩人,2002年獲得葡萄牙語文學中的最高獎項——賈梅士文學獎。他的詩歌已被譯成二十多種文字,在世界各地受到普遍的歡迎。除了現代主義詩歌先驅費爾南多·佩索阿(1888—1935)之外,安德拉德是20世紀以來作品被國外譯介最多的一位葡萄牙詩人。安德拉德的詩歌緊貼土地,超脫俗世,始終圍繞著自然與人這個主題,在“人這個悲傷的家園中”抒寫著陽光、大海、果實、天空、土地、軀體、死亡和生命。他一直對東方詩歌情有獨鐘,東方詩歌,尤其是中國詩歌和日本詩歌在他的作品中留下了痕跡。
白色上的白(節選)
(葡萄牙)安德拉德
義海譯
一
造一把鑰匙,哪怕是很小的一把,
走進這座房子。
對甜蜜妥協,憐憫
夢和鳥的本質
乞求熱量,清澈,腰部的
音樂。
不要說石頭,說窗戶。
不要變成影子。
說男人,說孩子,說星星。
重復那些音節。
其中光是愉悅的,且流連不去
再說一遍:男人,女人,孩子。
在那里美是最新鮮的。
二
這是南方的一個地方,在那兒
白色
放肆地盯著你的眼睛。
你曾住在那兒。有時在夢中
你依然活著,名字被水浸得沉重
從你的嘴唇上滴下。
沿著山羊走過的路,你在海灘上
拋下大海的濤聲
那些石頭,這些音節。
眼睛失去了視覺,溺死在
最后一天或是第一天的
眩目的強光里。
完美。
域外詩壇
三
雨落在灰塵中,如同
李白的詩。在南方
那些日子有著又大又圓的
眼睛;在南方麥田翻浪,
它的鬃毛在風中舞蹈,
它是我起航的帆船
展開的旗幟;
在南方泥土散發著新鮮亞麻布的氣息,
散發著桌上面包的氣息,
太陽光茶色的熱量猝然撲向水面,
落到灰塵上,輕輕地燃燒。
就像在李白的詩歌里。
四
你將臉倚在悲哀上,甚至不聽
夜鶯的歌聲。或者那是云雀嗎?
這空氣是你難以吸進的,你
被分裂,在你對母親的大地
所懷的忠誠和漂白的
鳥兒消失的蔚藍之間。
音樂,讓我就這樣叫它吧,
始終是你的創傷,但它
也是沙丘上的興奮。
不要傾聽夜鶯。或是云雀。
在我們的內心
所有的音樂都變成鳥兒。
五
朋友有時是沙漠,
有時是水。
讓八月最輕柔的微語
說出來吧;軀體
并不總是鬼鬼祟祟的
赤裸的光,以及鳥兒
棲息的檸檬樹
和一個人頭發中的夏天的住所;
正是在睡眠黑色的葉片中
潮濕的皮膚
發著光;
舌頭不安的盛開。
惟一真實的東西是單詞。
六
白鸛。
它們給我帶來那教堂的墓地,
三兩座房子,如果是白色的話,
它們曾緩緩地停在上面的
那座塔上,我當時
正是桑葚的年紀,
令人窒息的太陽在一個人的嘴上,
記得嗎?或者另一張嘴,
另一個原因的重量,我真的不知道,
扔出石頭
我倒想把你所害怕的狗趕走
并且逃離你
去悄悄擁抱那小小的港灣
那時小港灣是我的愛人。
七
現在我住得更接近太陽,
我的朋友們不知道這方法:
像這樣不隸屬于任何人
住在高高的樹枝上真好,
一只候鳥的自由的歌聲的
兄弟,一個影像的影像,
同一時刻
任何意料之外的一瞥,
就是這樣伴同潮汐的來來去去,
熱情由遺忘組成,
海浪的飛沫上布滿甜蜜的塵埃,
僅此而已。
八
奇跡就是這座房子的陽臺,
風就是從那兒吹起的。
我已經開始發現我的身體
把光作為我的知己。
時間緩緩地停在高高的石墻上,
那是夏天,在失眠中
我將我的馬獻給了大海:
它們一碰到水就驚恐地叫喊,
或許是在戀愛,我不再有把握。
那時生活,就是
同我牙齒間的一朵花一起生長,
學會在危險中呼吸,每走一步
我的皮膚就隨著一陣閃光而爆炸。
九
在早晨往下走,走向那些
白楊樹的葉片,
成為一顆星星的兄弟,或孩子,
或許有一天成為一束柔光的父親,
不要去知道我名字里的水分,
被人凝視下的秘密婚禮,
那些荊棘和那些干渴的嘴唇,
不要去知道
一個人怎樣死于這種猶豫,
死于這種欲望:
成為火焰,就這樣燃燒,
從一顆星星到另一顆星星,
直到終極。
十
就是那匹馬,就是孩子
那對睜大的眼睛,那片
富足的絲綢,是我思念的一切。
不是那條我經常聽到的
黑暗的河流的聲音,
也不是我用懂得愛的手
第一次觸摸過的
沁涼的腰身;
一個又一個夜晚,那凝視的目光
從遠處沿著一條小路走來,
偷走我的睡眠,
而且不肯赦免我的心。
我的心——一片落滿露珠的草原。
十一
當我醒來時,它們已經在那兒了
順著那些屋頂追蹤早晨;
它們一定是和三月赤裸的光
一起到來的:
任何醒著的人都可以從許多
其他細小的東西中辨認出它們的歌:
變幻著色彩的新葉,
遙遠的
雨的滋味,薊的自豪,
男孩子們自信不足的赤裸,
動物疼痛的、無窮無盡的
早晨的直立。
燕子們并不總是以那種方式到來。
但這些燕子卻是以那種方式到達。
就是那種方式。