摘要:傳統的翻譯研究范式中,譯者是作者的奴隸;作者是中心,是權威,對原本有自始至終的發言權,譯者的任務是實現對原本的忠實或對等。解構主義顛覆了作者/原本的權威,推動了翻譯研究范式的轉型,促進作者與譯者關系的變化,使譯者的身份地位得到認可,譯者主體性得到關注。這種變化大大拓寬了翻譯研究的視野,為翻譯學的建立提供了必要的條件。
社會工作與管理2006年3期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網