摘 要 設置參見系統是詞典構建語義網絡的重要途徑。本文在對英語學習詞典用戶使用參見信息情況所作調查的基礎上,通過對調查數據的定量分析,提議從學習者的實際需要出發,簡化和統一英語學習詞典的參見符號,使參見系統更好地為英語學習者服務。
關鍵詞 參見信息 參見符號 詞典用戶 調查問卷
Samuel Johnson曾經說過,知識分為兩種,一種是供我們學習的對象,而另一種則是幫助我們獲得其他知識或信息的指引。在詞典中,參見信息就起著后一種作用。根據Hamnann在《詞典學詞典》中的定義,參見信息是一個指引用戶以最便捷的方式找到相關信息的詞或者符號。實際上,Hartmann的定義并沒有全面涵蓋參見信息的功能。Sevnsén則認為,參見信息的功能主要體現在三個方面:其一,節省空間,這是參見信息最主要的功能。其二,指導使用者在詞典中找到所需信息的正確位置。其三,防止信息遺漏。
然而,Hartmann和Svens6n都只是討論了參見信息本身,沒有從諸多參見信息在詞典中已經構成一個系統的角度進行探討,因而沒有提及參見系統的一個非常重要的功能——在有限的空間里構建起詞匯的語義網絡系統。
此外,陳炳迢認為,參見系統包括三部分——釋文內參見、參見條目和彩圖參見。柯平則將綜合性漢英大詞典中的詞源、動植物的拉丁文學名、歷史人物的原文全稱都納入了參見的范疇。實際上,參見系統的這些功能,并非相互割裂、彼此獨立的,而是相互聯系、環環相扣的。參見系統在節省空間的同時,也指導使用者在詞典中尋找所需的信息,既防止了信息的遺漏,又達到了構建語義網絡的目的。
本文主要探討如何在英語學習詞典中構建對詞典用戶最為有效且實用的參見系統。
一、從用戶角度看英語學習詞典參見系統應具備的特點
每一部詞典的體例都是根據其特定用戶群的需求來制定的,不同的用戶在查閱詞典時有不同的需求,詞典就要針對他們的需求制定適合他們的最佳體例。參見信息在英語學習詞典中的出現頻率很高,但并未很受詞典用戶的重視,可以說參見信息的功能并沒有得到很好的發揮。因此,要使英語學習詞典參見系統的功能得以充分發揮,詞典編纂者必須更多地從用戶使用角度和實用角度進行設計。
英語學習詞典的用戶大部分是英語非母語的英語學習者,他們往往缺乏對英語背景知識的深入了解。與英語為母語者相比,他們查詢英語語言知識時,對目標信息的搜索能力和對冗余信息的屏蔽能力都是有限的。因此,他們要求所用詞典的體例簡單明了,能夠幫助他們最快、最有效地找到所需信息。
為了節省空間,英語學習詞典往往會把與兩個或者兩個以上的詞條共同有關的信息放在一個詞條中,而在另外的詞條中只給出相關的參見標注。參見信息涉及范圍很廣,包括意義參見,不同拼寫形式參見,語體、語域差異參見,縮寫、縮略參見,代表性詞條參見,短語參見等。為了區別這些不同的參見項目,詞典中使用的參見符號通常也各不相同。然而,這類詞典的用戶大都是母語非英語的英語學習者,他們未必能夠清楚區分繁雜的參見符號,尤其是對那些使用英語縮略語的參見符號,用戶往往無法理解其中的含義。此外,參見符號過多,也會造成用戶使用困難,使他們無法正確判斷每一個參見符號所指引的信息,給他們的英語學習造成障礙。
二、英語學習詞典用戶使用參見信息的現狀
英語學習詞典的編纂者習慣上把參見信息分為“明示參見信息”和“非明示參見信息”。明示參見信息通常由引導詞(如see、cf.、also see等)引導。非明示信息通常以對詞目詞(或其所構成的短語)作簡短陳述的形式出現,如以“Pl.[or fem.,or compar.,orpast part.]of××××”表示“這是××××的某種曲折變化形式,如果需要更多的信息,請查閱××××”;以“abbr.of[or corttr.of,or dim.of,or colloq.for,or euphem.for]××××”表示“這個詞語(或者短語)在形式和用法上與××××有所區別,但是意義是一樣的,如果需要更多的信息,請查閱××××”。這些非明示信息所使用的參見符號大多是一些英語縮略語,詞典用戶如果事先沒有閱讀詞典前、后部分中的相關說明,很難明白這些符號所代表的意義。所以,繁雜的參見符號系統會對英語學習者造成一定的困擾。
此外,眾多各具特色的英語學習詞典都有一套各自獨立的參見符號系統,彼此之間很不一致。筆者曾對《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版,下簡稱《牛津》)、《朗文當代英語詞典》(第4版,下簡稱《朗文》)、《麥克米倫高階英語詞典》(英語版,下簡稱《麥克米倫》)和《新時代英漢大詞典》(下簡稱《新時代》)中常見的參見符號作過橫向比較,發現其間差別很大。僅就其中對英美不同拼寫的參見、對習語的參見以及對相關詞和用法的參見來看,以“五花八門”來形容也不為過。試看:
英美不同拼寫的參見:
bannister:=BANISTER
(《牛津》)
eomputerise:——a Br spelling of camlmterize
(《麥克米倫》)
check2:the American spelling for CHEQUE
(《朗文》)
authorise:=authorize
(《新時代》)
習語參見:
bucket:——IDM see DROP n.,KICK v.
(《牛津》)
blow:→COBWEB,GAFF,SKY-HIGH
(《麥克米倫》)
dustI:→bite the dust at BITEl(8)
(《朗文》)
top:——top one's pert vi 見 part
(《新時代》)
相關詞和用法參見:
jam:-compare JEIJ,y,MARMALADE
(《牛津》)
blame:→see box at FAULT2
(《朗文》)
attend:-[常用被動語態]伴隨(見accompany)
(《新時代》)
英語學習者常會接觸多部英語學習詞典,各部詞典的參見符號系統卻又自成一體。這顯然會導致用戶使用詞典的難度增加,詞典編纂者對此應該仔細考慮并研究解決。
三、用戶使用英語學習詞典參見信息情況的調查
本次調查的對象是英語專業大學三、四年級學生及部分英語相關專業研究生,共63人。這些人員的特點,是使用英語學習詞典不但頻率較高,而且較為深入,所以對于參見信息接觸較多。
本次調查主要采取問卷形式,采用簡單隨機抽樣的方法。對調查所得數據,根據每一項的次數分布和百分比,進行簡單的統計分析。
問卷調查的一些相關數據見表1。
表1的調查數據可以反映出兩個問題:
第一,即便是使用英語學習詞典頻率很高的英語專業學生,利用參見信息的程度也不是很高。這可能是出于兩方面的原因:一是英語學習詞典的用戶在使用詞典時有較強的專指性,而參見信息的查看畢竟涉及跨詞條查閱,所以如果不是與所需查閱的必要信息直接有關,用戶可能不愿費時查看。二是參見符號所反映的參見詞與詞目詞之間的關系不夠明確,不能引起詞典用戶進一步查閱的興趣,如“down1:-Cf參看UP”和“import:-compare比較EXPORT1”這兩條參見信息,都反映參見詞與詞目詞之間的反義關系,但是參見符號無法讓詞典用戶判斷出這種關系。
第二,英語學習詞典的用戶比較歡迎直觀、簡單的參見系統。比起紛繁復雜、符號眾多的參見系統,用戶顯然更喜歡由簡而不亂的參見符號作引導的參見系統。對于參見符號的形式,更多的用戶歡迎文字式。這反映出詞典用戶希望通過參見符號直接辨明參見詞與詞目詞之間的關系,因為比起抽象的圖標式符號,文字式符號更容易表達其中的關系,用戶也更加容易理解。調查同時也表明,雖然圖標式參見符號受到的支持沒有文字式多,但是也有一定數量的用戶傾向于圖標式的參見符號。這是因為一部分圖標式的參見符號符合詞典用戶的認知習慣,在形式上比起文字式參見符號更為直觀。當然,這樣的圖標式符號并不是很多。在編纂英語學習詞典的時候,不妨將這兩者結合起來使用。
四、啟示和建議
針對英語學習詞典用戶的這些特點,筆者對英語學習詞典的參見系統構建,提出一些建議。
1.少用泛指參見符號,多用簡單明了的參見符號
這里所說的泛指參見符號,是指那些沒有明確指明詞目詞與參見詞之間關系的參見符號,如“見……”、“另見……”、“參看……”等。這類符號只是表示兩個詞條之間存在參見關系,至于是何種關系卻未給予明示。除非詞典用戶可以根據詞條的上下文判斷出該參見符號所指引的信息確實是自己需要查閱的,否則他們就不會為了連自己都不明確的目的再花費時間和精力去查檢參見詞條。
為了讓用戶明晰了解參見詞與詞目詞之間的關系,要根據詞典用戶的認知情況,多使用能夠明確表達其中關系的參見符號。如反義關系可用符號“(反)”來表示,近義關系用“(近)”來表示,用法異同關系用“(用法)見~”來表示,等等。這樣,用戶就能夠很直觀地判斷其中的關系,隨后可以根據本次查閱詞典的主要目的來決定是否需要再查檢參見詞條。
2.統一英語學習詞典的參見符號
從問卷調查的數據可以看出,大部分用戶還是認為英語學習詞典在參見符號的使用上應該保持一致。每部英語學習詞典各采用一套自己獨有的參見符號和使用原則,實際上會給用戶查閱詞典帶來很大困難。各種英語學習詞典中提供的參見信息類型,有許多是相同的,如關于拼寫差異、同義詞、反義詞、用法特點、插圖等的參見信息。如果能夠給這些參見信息建立起一套統一的符號系統,則無論是對英語學習詞典的發展和研究,還是對用戶的使用,都會有很大的幫助。
事實上,詞典編纂符號的標準化一直是辭書界關注的一個重點。為了實現詞典編纂符號標準化,全國術語標準化技術委員會辭書編纂分委員會參照國際標準化組織的標準《辭書編纂符號(尤用于分類定義詞匯)》(ISO 1951~1973)而提出的《辭書編纂符號》,已經在1989年由國家技術監督局批準為我國國家標準(GBll617—1989);國家標準《辭書編纂常用漢語縮略語(GB/T15933—1995)也已經從1996年6月起實施。因此,筆者建議,英語學習詞典的參見符號系統應以這兩個國家標準為基礎進行統一規劃,在執行國家標準的基礎上,根據實際情況補充一些標準中沒有涉及的編纂符號和縮略語,再由中國辭書學會進行協調,形成一個較為統一的體系。
對于引進的國外單語英語學習詞典,無論是出版英英版,還是出版英漢雙解版,也應該根據我國國家標準對其中的參見符號進行調整,因為貫徹執行技術法規是體現國家主權的重要方面之一。當然,從尊重原詞典編者著作權的角度考慮,事先需要向其作出說明,并將類似“引進方可以根據中國國家標準對詞典中所使用的符號和縮略語進行調整”的條款在著作權許可使用合同中明確列出。
無論是對參見系統的改進,還是對詞典其他功能的完善,詞典編纂、出版者都應該遵循一個原則:以詞典用戶的實際需要為著眼點與歸宿,以能最有效地幫助他們使用詞典為目標而設計體例。
(溫州大學外國語學院 浙江325035)
(責任編輯 陸嘉琦)
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。