摘 要 在很長一段時間內(nèi)隱喻被認(rèn)為只是一種修辭手段,但后來認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為它是一種無所不在的思維方式,語言在本質(zhì)上是隱喻性的。本文以《朗文當(dāng)代英語詞典》第四版為例,從隱喻的角度對英語學(xué)習(xí)詞典的微觀結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析,以期為英語學(xué)習(xí)詞典的編纂提供新的視角。
關(guān)鍵詞 隱喻 英語學(xué)習(xí)詞典 微觀結(jié)構(gòu)
自從1980年萊考夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson)合著的《我們賴以生存的隱喻》一書出版以來,隱喻研究便擺脫了以文學(xué)和修辭學(xué)為本的傳統(tǒng)隱喻理論的束縛,正式進(jìn)入了認(rèn)知科學(xué)領(lǐng)域。隱喻不再僅僅是一種修辭手段,而被認(rèn)為是用一種事物來理解另一種事物的思維方式。它具有泛人類的普遍性,每一種語言都有具體的隱喻化系統(tǒng)。同時,人類的認(rèn)知機(jī)制又是相同的,不同的語言也可能有相同的隱喻化過程。英語學(xué)習(xí)詞典的功能主要是幫助英語學(xué)習(xí)者提高語言能力并使該能力向交際能力轉(zhuǎn)化。因此,英語學(xué)習(xí)詞典的編纂必須以學(xué)習(xí)者為中心,盡可能讓學(xué)習(xí)者充分發(fā)揮認(rèn)知能力,最有效地利用詞典,以掌握他所需要的詞語。本文擬從隱喻的角度對Longnum D/ct/onary of ConttemporaryEnglish(《朗文當(dāng)代英語詞典》,以下簡稱LDOCE)第四版的微觀結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,旨在為英語學(xué)習(xí)詞典的編纂提供新的視角和思索。
一、隱喻和義項(xiàng)的安排
隱喻的本質(zhì)是通過一種事物來理解另外一種事物;隱喻過程就是從源域(source domain)到目的域(target domain)的部分特征的投射映現(xiàn),這種特征可能是典型特征,也可能是非典型特征。自然語言中語言符號的多義性大多是隱喻表達(dá)派生的,換句話說,大部分單詞的多義性都可以看作是隱喻化的結(jié)果。為了保證交際的順利進(jìn)行,需要為新的事物命名,而主要且又經(jīng)濟(jì)的命名方法就是使用隱喻手段,即利用源域和目的域之間的相似性,以源域之名指代目的域之實(shí)。這樣既避免了詞匯量過多帶來的記憶負(fù)擔(dān),又由于源域和目的域有相似性,記憶更為形象、快捷。譬如,LDOCE中machine1條的第一個義項(xiàng)是“a piece 0f equipment with moving parts that uses powersuch as electricity to do a particular job”如“washing machine”、“sewingmachine”。第三個義項(xiàng)是“a group of people who control and organizesomething”,如“the powerful American war machine”。第五個義項(xiàng)是“aperson or animal that does something very well or without having to thinkabout it”。這里的三個義項(xiàng)有隱喻聯(lián)系。第一個義項(xiàng)相當(dāng)于源域,第三個義項(xiàng)和第五個義項(xiàng)相當(dāng)于目的域,“機(jī)器”的一部分特征映射到了后兩個義項(xiàng)上面。“強(qiáng)大的美國戰(zhàn)爭機(jī)器”是指施行戰(zhàn)爭行為的美國政府,于是“機(jī)器”的部分特征映射到了“政府”上:機(jī)器的部分特征是“功能強(qiáng)大的”、“有系統(tǒng)的”,而部分核心人物操縱的政府也有系統(tǒng)的組織性,并具備個人或別的組織所不具有的強(qiáng)大能量,能夠去發(fā)動產(chǎn)生巨大破壞力的戰(zhàn)爭。在這些所映射的特征中,“功能強(qiáng)大的”是突出特征。機(jī)器除了上述的特征外,還有“精密,不易出錯”的特征,這個特征映射到了第五個義項(xiàng)“能把某事做得很好或不用思考就能做某事的人或動物”上。
可見,對于不同義項(xiàng)之間有內(nèi)在隱喻聯(lián)系的詞,LDOCE如此安排義項(xiàng)符合人們的認(rèn)知規(guī)律:表示源域的詞條在前,表示目的域的詞條靠后,源域的特征部分地映射到了目的域上;由于二者有某種程度的相似性,讀者不僅減輕了記憶負(fù)擔(dān),而且理解起來更為形象生動,極大地提高了學(xué)習(xí)語言的經(jīng)濟(jì)性和有效性。
然而,LDOCE第四版對有些類似machine的多義詞,義項(xiàng)安排得卻不盡如人意,如:
crane1 n [ C ] 1 a large tall machine used by builders for lifting heavythings ; →hoist 2 a tall water bird with very long legs
crane2 v to look around or over something by stretching or leaning:craneforward/over ere The children craned forward to see what was happening. | Hecraned his neck above the crowd to get a better view.
在crane1條中,第一個義項(xiàng)是“建筑人員用來提升重物的大而高的機(jī)器”,相當(dāng)于hoist(起重機(jī));第二個義項(xiàng)是“一種高高的長著長腿的水鳥”。我們知道,在水鳥“鶴”和“起重機(jī)”之間是存在著隱喻關(guān)系的——起重機(jī)高高的桿子和可以轉(zhuǎn)動的長臂與長腿長頸的鶴具有外在認(rèn)知特征上的相似性。這里“長腿長頸的水鳥”之義應(yīng)屬于“源域”范疇,“起重機(jī)”之義應(yīng)屬于“目的域”范疇。從“源域”到“目的域”之間,是存在著隱喻映射的,隱喻的基礎(chǔ)就在于其外形的相似性。因此,如果把“源域”義項(xiàng)排在前面,把“目的域”義項(xiàng)排在后面,就能幫助讀者在腦海里實(shí)現(xiàn)從“源域”到“目的域”的映射,即能夠使讀者在知道“長腿長頸的水鳥”這個意思后再看到“起重機(jī)”,便能夠很容易地在二者之間建立起一種基于外形相似性的隱喻聯(lián)系,便于掌握該單詞的各個意思,進(jìn)而掌握由其引申出來的意義。
crane2條的動詞意義是由crane1條的名詞義變化而來的,而“伸長脖子看東西”與“長頸長腿的水鳥”的關(guān)系比“起重機(jī)”更密切。由名詞義“長頸長腿的水鳥”到動詞義“伸長脖子看東西”的聯(lián)想是很自然的。一般來說,大腦記憶時遵循先人為主的原則,放在第一位的東西更容易被記住,而且在記憶后面的東西時很容易與第一位的東西相聯(lián)系。因此,如果把“長頸長腿的水鳥”作為第一個義項(xiàng),那么,讀者隨后再記動詞義時就可由彼及此,很容易理解“伸長脖子看東西”這個意思,而不用再思索“起重機(jī)”會與這個意思有什么關(guān)系。
二、概念隱喻模塊與語言提示
萊考夫把隱喻分為結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphor)、實(shí)體隱喻(ontological metaphor)和方位隱喻(orientational metaphor)等。結(jié)構(gòu)隱喻是用一種概念對另一種概念進(jìn)行比擬闡述,其構(gòu)成需有兩個成分——被比喻的概念“本體”(tenor)和用來作比的概念“喻體”(ve.hicle)。本體和喻體應(yīng)當(dāng)是不同的概念,有質(zhì)的差異,但兩者之間又有某種相似之處,所以能用喻體概念來理解和認(rèn)識本體概念。
語言提示(language notes)是LDOCE第四版的一個引人注目的特色,正文中用插頁的形式安排了關(guān)于冠詞、情態(tài)動詞、習(xí)語等的語言提示。這些語言提示對讀者幫助很大,但倘若能考慮到隱喻的認(rèn)知功能,在適當(dāng)?shù)牡胤郊尤胍愿拍铍[喻模塊為基礎(chǔ)的語言提示,無疑會顯得更加完備,讀者也能夠從詞典中獲益更多。有些詞典便充分考慮到了隱喻的強(qiáng)大認(rèn)知功能,并把隱喻理論引入詞典編纂,《麥克米倫高階英語詞典》便是其中之一。例如,該詞典在angry條下附了一個淡紅色底紋的方框,并用紅色粗體的Metaphor標(biāo)明這是隱喻模塊:
Metaphor
Beirm anKTv is like heinz hot or on fire.She Imrned with indignation.◆He has a fiery temper.◆Jack was ahot-tempered young man.◆Their parents were having a heated argmnent/debate about where to go.◆They were having a blazing/flanllng row.◆Sheoften flares up over nothing.◆It made my blood boil.◆I,lost my cool.◆Alison was getting very hot under the collar.
Losing your temper is like an explotsion.
When she told him,he nearly exploded.◆He blew up at her.◆Stevecouldn' t contain his anger any longer. ◆It was an explosive situation.◆ I' m sorry I blew my top.◆ There was anther angry outburst from Chris.◆ Alex was bursting with anger.◆She' ll blow a fuse/a gasket if shefindsout. ◆ Bob went ballistic when he saw what they had done. ◆ A major rowerupted at the meeting.
Zoltn Kveeses和P6ter Szab的實(shí)驗(yàn)也表明,利用隱喻概念把一組單詞組建成概念隱喻模塊,其所產(chǎn)生的記憶效應(yīng)可以保持得更長久。當(dāng)讀者看到Being angry is like being hot or on fire這樣的隱喻概念時,便會很快在腦海里與下面句子中要掌握的單詞建立起聯(lián)系。而且有些單詞(如explode,blow up,explosive等)意義上本就有某種聯(lián)系,將它們歸在一個隱喻概念下,實(shí)際上便把它們放在了一個場景中。這樣處理的詞群比零零碎碎的單詞更容易記憶,且記起來更有趣,不容易遺忘。這時,即使讀者在欄目里遇到生詞,也很可能會饒有興趣地去查閱。
三、隱喻變化和釋義
我們知道,詞的意義隨時都在變化。從傳統(tǒng)意義上講,詞義變化可以從擴(kuò)大、縮小、隱喻和詞義轉(zhuǎn)移這幾個方面來描述。在AnIntroduction to Cognitive Linguistics一書中,講到了“鳥范疇”(BirdCategory)的隱喻變化和原型特征(prototypicality)。“bird”一詞從16世紀(jì)進(jìn)入英語以來,意義有了很多變化,但它大部分的隱喻用法都來自鳥范疇中典型成員或邊緣成員(尤其是邊緣成員)的特征。如little bird的意思是“secret source of information(秘密信息來源)”,這個意義是基于鳥的“chirps,can fly(啾啾地叫,能飛)”這些特征;bird作為“areoplane(飛機(jī))”的隱喻用法是基于鳥“能飛”、“有翅膀”的特征;它作為“囚犯”的意思是基于有些鳥(如鸚鵡)被鎖在籠子里的特征。
讀者本來可能會對bird為什么有“囚犯”的意思感到不解,但一經(jīng)與鳥被關(guān)在籠子里的特征相聯(lián)系,便可恍然大悟了。LDOCE第四版對bird條中do bird的解釋是“to serve a prison sentence”。筆者認(rèn)為,如果能在該釋義后面注上“relating to some birds locked incages”,則會有畫龍點(diǎn)睛之效。筆者發(fā)現(xiàn)《英漢大詞典》就采取了這種方法。它對digitalis一詞的處理是:“digitalis…[植]洋地黃…[NL 通過詞義間的隱喻映射來合理安排詞條,更符合人們的認(rèn)識規(guī)律。通過組建概念隱喻模塊來補(bǔ)充詞典中的語言提示,能夠使讀者在有關(guān)聯(lián)的場景下更好地掌握一組意義相近的詞。對釋義中的隱喻現(xiàn)象添加適當(dāng)?shù)淖⑨專矔ψx者理解詞義有所裨益。總之,把隱喻與詞典的微觀結(jié)構(gòu)結(jié)合起來,能夠?qū)υ~典起到錦上添花的作用,可以視作為詞典編纂工作者改善詞典編纂提供了新的視角。 (上海大學(xué)外國語學(xué)院200444) (責(zé)任編輯 王慧敏)