999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議詞典的綜合使用

2006-01-01 00:00:00張錦文
辭書(shū)研究 2006年4期

摘 要 本文通過(guò)兩個(gè)具體譯例的討論,從使用權(quán)威源語(yǔ)單語(yǔ)詞典考證雙語(yǔ)詞典中有括注的譯文詞條,在互聯(lián)網(wǎng)上利用搜索引擎直接檢索詞匯,以及使用權(quán)威源語(yǔ)單語(yǔ)詞典確定單詞在上下文中的含義三個(gè)方面,探討了翻譯過(guò)程中綜合使用各類(lèi)詞典的問(wèn)題。

關(guān)鍵詞 翻譯 單語(yǔ)詞典 雙語(yǔ)詞典 源語(yǔ)

翻譯過(guò)程中綜合使用各類(lèi)詞典,就是同時(shí)備有并使用權(quán)威源語(yǔ)單語(yǔ)詞典、雙語(yǔ)詞典和同義詞詞典以及相關(guān)的單語(yǔ)專(zhuān)科詞典。這是國(guó)內(nèi)外知名翻譯學(xué)者(例如Newmark和劉宓慶)就翻譯過(guò)程中如何使用詞典給出的忠告。

Newmark給源語(yǔ)是英語(yǔ)的翻譯工作者如下建議:“應(yīng)當(dāng)備一部《柯林斯英語(yǔ)詞典》,那是最好的源語(yǔ)單語(yǔ)詞典,還要備一部雙語(yǔ)詞典和一部《羅瑞詞典》(一部久負(fù)盛名的英語(yǔ)同義詞詞典)。”

Newmark還建議說(shuō),“全部生詞都要用源語(yǔ)單語(yǔ)詞典查閱”,并且“對(duì)于用雙語(yǔ)詞典查出來(lái)的詞,應(yīng)當(dāng)至少用一部源語(yǔ)單語(yǔ)詞典和一部目的語(yǔ)單語(yǔ)詞典核實(shí),然后還要對(duì)所有的術(shù)語(yǔ)或詞組搭配用法用《柯林斯英語(yǔ)詞典》以及《韋氏英語(yǔ)大詞典》查一遍”。

本文姑且把Newmark關(guān)于使用源語(yǔ)單語(yǔ)詞典、雙語(yǔ)詞典和其他相關(guān)詞典,并且強(qiáng)調(diào)使用權(quán)威源語(yǔ)單語(yǔ)詞典查閱生詞的建議稱(chēng)為“綜合使用相關(guān)詞典”的建議。

在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)日益發(fā)展的今天,學(xué)會(huì)利用互聯(lián)網(wǎng)檢索詞匯,也是值得培養(yǎng)的綜合使用相關(guān)詞典技能之一。

本文擬通過(guò)對(duì)“groupthink”和“Power tends to corrupt…”兩個(gè)具體譯例的討論,從使用權(quán)威源語(yǔ)單語(yǔ)詞典考證雙語(yǔ)詞典中有括注的譯文詞條,在互聯(lián)網(wǎng)上利用搜索引擎直接檢索詞匯,以及使用權(quán)威源語(yǔ)單語(yǔ)詞典確定單詞在上下文中的含義等三個(gè)方面,探討如何培養(yǎng)綜合使用詞典的技能,權(quán)作引玉之磚。

一、使用權(quán)威源語(yǔ)單語(yǔ)詞典考證雙語(yǔ)詞典中有括注的譯文詞條

正如Newmark所說(shuō):“在翻譯過(guò)程中,有時(shí)候你在一個(gè)單詞上所花費(fèi)的時(shí)間比在整個(gè)篇章的其余部分上所花費(fèi)的時(shí)間還要多。”當(dāng)這個(gè)單詞在目標(biāo)語(yǔ)中屬于詞匯空缺情況時(shí),尤為如此。

詞匯空缺不僅限于術(shù)語(yǔ)方面的詞匯空缺,還有普通詞匯方面的空缺。外漢雙語(yǔ)詞典目前在處理詞匯空缺問(wèn)題時(shí),通常采用帶括注的解釋翻譯法,為讀者提供解釋性翻譯。因此,在使用外漢雙語(yǔ)詞典查閱生詞時(shí),對(duì)有括注的譯名或解釋性翻譯,最好及時(shí)使用源語(yǔ)單語(yǔ)詞典核實(shí)是否由于詞匯空缺造成,并根據(jù)源語(yǔ)單語(yǔ)詞典的定義,結(jié)合上下文判斷雙語(yǔ)詞典給出的譯名或解釋性翻譯是否可用。

姑且以groupthink一詞為例:

groupthink n.(委員會(huì)、董事會(huì)等對(duì)一專(zhuān)題的)集體考慮,集體審議(《英漢大詞典》)

groupthink n.小集團(tuán)思想(指集團(tuán)內(nèi)成員在思想觀點(diǎn)上的一致)(《英華大詞典》修訂版)

groupthink n.小集團(tuán)思想(指集團(tuán)內(nèi)成員在思想、觀點(diǎn)上的一致)(《新英漢詞典》)

細(xì)心的讀者一定會(huì)發(fā)現(xiàn),以上幾部雙語(yǔ)詞典都對(duì)釋文作了括注。之所以這樣做,就是因?yàn)樵撛~在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,出現(xiàn)了定名空缺。雙語(yǔ)詞典中的這種括注往往意味著目標(biāo)語(yǔ)中存在詞匯空缺,我們應(yīng)該到源語(yǔ)單語(yǔ)詞典中核實(shí)詞語(yǔ)的定義。

讓我們先看看《新牛津英語(yǔ)詞典》對(duì)該詞的解釋?zhuān)?/p>

grouopthink noun.chiefly N.Ame.the practice of thinking or making deci-sions as a group that msuhs in unchallenged.poor-quality decision-making:there’s always a danger of groupthink when two leaders are so alike.

再看看《韋氏新世界大學(xué)詞典》第四版的解釋?zhuān)?/p>

grouothink n.the tendency of members of a committee,profession,etc.toconform to those opmom or feelings pmvmhng in their group

以上對(duì)比說(shuō)明,對(duì)于在雙語(yǔ)詞典中查到的單詞釋義,用權(quán)威的源語(yǔ)單語(yǔ)詞典核實(shí)一遍確實(shí)非常重要,特別是在目標(biāo)語(yǔ)存在詞匯空缺情況時(shí),更是如此。

二、在互聯(lián)網(wǎng)上利用搜索引擎直接檢索詞匯

以搜索引擎Google為例,用戶(hù)可以在檢索框中鍵入\"What isgroupthink\"來(lái)查找英語(yǔ)中有關(guān)groupthink的定義,然后再鍵入“定義groupthink\"來(lái)看看中文網(wǎng)頁(yè)中有關(guān)groupthink的定義和翻譯。這種做法對(duì)于了解外語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在譯為漢語(yǔ)的時(shí)候發(fā)生了什么變化、產(chǎn)生了多少歧義,很有幫助。

網(wǎng)絡(luò)上groupthink一詞的英語(yǔ)定義如下:

Groupthink is“a mode of thinking that people engage in when they aredeeply involved in a cohesive in-group,when the members’striving for unanimityoverrides their motivation to realistically appraise ahemative Courses of action”(Janis,1972).

還可以找到一個(gè)類(lèi)似的定義:

Janis(1972)defines it as“a way of deliberating that group members usewhentheir desire for unanimity overrides their motivation to assess all availablepJafls of action.”

在中文網(wǎng)頁(yè)中找到的定義與英文定義并不完全一致。例如,“北大在線(xiàn)”給出的定義是:“群體思維(Groupthink)[指]在群體中,以個(gè)人的思想影響群體思想的傾向。”

中文網(wǎng)頁(yè)上對(duì)groupthink的翻譯還有:集體思維,團(tuán)體迷失,團(tuán)體思維,團(tuán)體迷思,團(tuán)體盲思,群組思考,小集團(tuán)思維,團(tuán)隊(duì)決策迷思,群組思考。

綜合以上討論,足見(jiàn)硬譯groupthink或許容易,而譯好group.think絕非易事,筆者在此也就知難而退。讀者諸君對(duì)此當(dāng)能海涵。

三、使用權(quán)威源語(yǔ)單語(yǔ)詞典確定單詞在上下文中的含義

確定單詞在句子中的含義,一方面要靠上下文推斷,另一方面還要借助權(quán)威的源語(yǔ)單語(yǔ)詞典求證。單詞的含義必須與句子的意思吻合,句子的意思必須與上下文相吻合。孤立地分析一個(gè)單詞的含義在翻譯過(guò)程中是沒(méi)有很大意義的,并且孤立的一個(gè)單詞的含義通常也不易確定,但是用在句子中時(shí),這個(gè)單詞就有比較確切的含義了。為明確這一點(diǎn),不妨看個(gè)實(shí)例。

英國(guó)人阿克頓(1834-1902)說(shuō)過(guò)這樣一句話(huà):“Power tends tocorrupt and absolute power corrupts absolutely.Great men are almost al-ways bad men,evell when they exercise influence and not authority.”馮世則先生曾經(jīng)專(zhuān)門(mén)撰文,探討這句話(huà)的譯法。馮先生不贊同將前一句話(huà)譯成“權(quán)力導(dǎo)致腐敗,絕對(duì)權(quán)力導(dǎo)致絕對(duì)腐敗。”馮先生提供的譯文是:“權(quán)力往往腐蝕,絕對(duì)的權(quán)力則絕對(duì)腐蝕。偉人幾乎總是壞人,哪怕他們只動(dòng)用影響而不動(dòng)用權(quán)威也罷。”這句話(huà)究竟如何翻譯才好呢?且先聽(tīng)聽(tīng)Newmark給譯者的建議:“語(yǔ)法比詞匯更具靈活性。有時(shí)候通過(guò)使用另一種句型,把從句轉(zhuǎn)換成短語(yǔ),動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞,你的譯文就不會(huì)顯得造作。源語(yǔ)詞匯用一個(gè)目的語(yǔ)單詞難以譯出的,也許可以用兩個(gè)單詞來(lái)翻譯。”此外,WilliamPitt說(shuō)過(guò)一句話(huà):“Unlimited power is apt to corrupt the minds of thosewho possess it.”(不受限制的權(quán)力往往使擁有這種權(quán)力的人心靈腐敗。)這可以作為阿克頓那句話(huà)的一個(gè)很好的腳注。

如果能夠通過(guò)查閱權(quán)威源語(yǔ)單語(yǔ)詞典,從相關(guān)詞條中選出切題的解釋?zhuān)敲矗瑢?duì)于更好地把握源語(yǔ)詞語(yǔ)在句子中的含義是非常有幫助的。因此,可以查一下Shorter Oxford English Dictionary(以下簡(jiǎn)作SOED)對(duì)相關(guān)詞語(yǔ)的釋義(譯文為筆者所擬,謹(jǐn)供參考):

SOED的great條中有這樣一個(gè)釋義:“(of a person)eminent bvmason of birth,rank,wealth,or power.”相應(yīng)的例句有兩個(gè),一個(gè)是“The great mail,at whose frown,a few days before,the whole kingdom hadtrembled”(那是個(gè)重權(quán)在握的人,幾天前,他皺了皺眉頭,全國(guó)上下都為之顫抖),另一個(gè)是\"None are too mean or too great to be above it[religion]”(誰(shuí)都不會(huì)因?yàn)槌錾砗T(mén)或者身世顯赫而不受它[宗教]的影響)。SOED的bad條中有這樣一個(gè)義項(xiàng):“Morally depraved,immoral,wicked.”相應(yīng)的例句也有兩個(gè),一個(gè)是“Young people...axeoften corrupted by bad books”(道德頹廢的書(shū)籍通常使年輕人墮落),另一個(gè)是“Discreet counselors implored the royal brothers not to counte-nance this bad rllan”(謹(jǐn)慎的法律顧問(wèn)們懇求王室兄弟不要容忍這個(gè)道德敗壞的家伙)。

由此,筆者認(rèn)為,阿克頓的那句名言可以譯為:“權(quán)力通常使人腐敗,絕對(duì)權(quán)力絕對(duì)使人腐敗。重權(quán)在握的人幾乎歷來(lái)都是道德墮落的人,甚至在僅僅施展影響而不動(dòng)用權(quán)力的時(shí)候也不例外。”

綜合使用相關(guān)詞典的技能是一種綜合技能,所以需要持久的自主訓(xùn)練和實(shí)踐才能真正掌握。在培養(yǎng)綜合使用詞典的技能時(shí),應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

首先,要樹(shù)立正確的詞典使用觀,選擇權(quán)威的源語(yǔ)單語(yǔ)詞典并且學(xué)會(huì)熟練使用。

其次,要大量閱讀原著,并在此過(guò)程中有意識(shí)地使用權(quán)威單語(yǔ)詞典解決問(wèn)題。要自覺(jué)地根據(jù)上下文,對(duì)句子中似曾相識(shí)的詞加以考證,從源語(yǔ)單語(yǔ)詞典給出的眾多義項(xiàng)中挑出切題的解釋。

再次,要學(xué)會(huì)批判性地使用詞典。要學(xué)會(huì)注意“語(yǔ)義的復(fù)雜性、語(yǔ)言變化、語(yǔ)言中無(wú)處不在的文化偏見(jiàn)和詞典權(quán)威性的局限。……語(yǔ)言之意是約定俗成的,而這種約定俗成之意可能會(huì)、也可能不會(huì)和詞典編纂者的定義一致。”

最后,在互聯(lián)網(wǎng)通訊技術(shù)如此發(fā)達(dá)的今天,學(xué)會(huì)利用互聯(lián)網(wǎng)的搜索引擎和有關(guān)的在線(xiàn)詞典來(lái)考證詞義,也是提高綜合使用相關(guān)詞典技能的要求之一。

(廣東廣播電視大學(xué)外語(yǔ)系 廣州 510091)

(責(zé)任編輯 王慧敏)

主站蜘蛛池模板: 国产精品无码制服丝袜| 国产精品视频导航| 国产日韩精品一区在线不卡 | 欧美怡红院视频一区二区三区| 91极品美女高潮叫床在线观看| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 亚洲人免费视频| av在线无码浏览| 久久国产精品国产自线拍| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 国产丰满成熟女性性满足视频| 呦系列视频一区二区三区| 无码免费的亚洲视频| 亚洲天堂精品视频| 亚洲人成网站色7799在线播放| 黄色片中文字幕| 国产幂在线无码精品| 免费啪啪网址| 亚洲成在线观看| 色综合激情网| 天堂va亚洲va欧美va国产| 欧美亚洲第一页| 亚洲高清资源| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 久久精品人妻中文系列| 国产精品区视频中文字幕| AV不卡在线永久免费观看| 国产高清在线观看91精品| 欧美成人日韩| 国产白浆一区二区三区视频在线| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 天天爽免费视频| 五月天久久综合| 国产区91| 99这里只有精品免费视频| 成人精品亚洲| 欧美亚洲欧美区| 欧美日韩资源| 不卡无码网| 国产一区二区三区免费观看| 五月婷婷亚洲综合| 男女精品视频| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产美女在线免费观看| 国产成人精品无码一区二| 人妻精品久久久无码区色视| 日韩成人在线网站| 国产高清在线观看91精品| 制服丝袜一区二区三区在线| 九九九国产| 日本在线免费网站| 国产自在线播放| 欧美成人怡春院在线激情| 精品一区国产精品| 香蕉视频在线精品| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产三级毛片| 污视频日本| 国产在线视频自拍| 91伊人国产| 在线中文字幕日韩| 亚洲中文字幕国产av| 亚洲资源在线视频| 亚洲国产成人久久77| 日韩精品视频久久| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲色无码专线精品观看| 国产精品第页| 久夜色精品国产噜噜| 欧美在线视频a| www.91在线播放| yjizz国产在线视频网| 强乱中文字幕在线播放不卡| 日韩在线视频网站| 日韩精品一区二区三区免费| 欧洲在线免费视频| 91午夜福利在线观看| 日韩成人午夜| 伊人激情久久综合中文字幕| 国产高清免费午夜在线视频|