999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國各民族名稱的英譯問題

2006-01-01 00:00:00孟偉根
辭書研究 2006年4期

摘 要 目前出版的一些漢英詞典,在我國各民族名稱的英譯方面,存在著比較混亂的情況,誤譯和一名多譯現(xiàn)象時有發(fā)生,易誤導(dǎo)讀者,造成國際交流的失誤。本文選取國內(nèi)四部較有影響的漢英詞典,對其中的民族名稱英譯進(jìn)行了比較分析,并具體說明宜如何改正。

關(guān)鍵詞 漢英詞典 民族名稱 英譯 問題

我國是一個統(tǒng)一的多民族國家,共有56個民族。民族名稱在民族文化交流及其大融合的過程中,經(jīng)歷了漫長而復(fù)雜的變遷與演變。每一個民族的名稱都與他們活動的地域生態(tài)和經(jīng)濟(jì)生活有著密切的聯(lián)系,充分反映出他們各自獨特的文化風(fēng)貌,從而構(gòu)成了絢麗多彩并著稱于世的中華民族文化。

由于許多民族的名稱來源復(fù)雜,歷史上一直存在著一族多名的現(xiàn)象。有鑒于此,1980年1月在北京召開的第三次全國民族語文科學(xué)討論會制定了一套用拉丁字母拼寫的《我國民族名稱拼寫法》。1982年12月22日,國家標(biāo)準(zhǔn)局頒布了國家標(biāo)準(zhǔn)《中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法和代碼》(GB3304--1982),并規(guī)定自1983年10月1日起開始實施。該標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)1980年第三次全國民族語文科學(xué)討論會制定的拼寫法,經(jīng)中國社會科學(xué)院民族研究所考訂、修正而成。1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局又頒布了新版國家標(biāo)準(zhǔn)《中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法和代碼》(GB3304--1991)。此標(biāo)準(zhǔn)對1982年的標(biāo)準(zhǔn)又作了部分改動,于1992年4月1日開始實施。

國家標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一了我國各民族名稱的漢字拼寫法和羅馬字母拼寫法,并在第一條中就明確規(guī)定:“本標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報道、信息處理和交換等方面。”然而,我國出版的一些漢英詞典在各民族名稱的英譯方面多年來一直存在著比較混亂的情況,不少譯者甚至可能還不了解有這么一個國家標(biāo)準(zhǔn),以致各行其是,誤譯和一名多譯現(xiàn)象時有發(fā)生。譯名的混亂容易誤導(dǎo)讀者,也不利于體現(xiàn)我國民族政策的嚴(yán)肅性。

筆者選取了國內(nèi)四部主要的漢英詞典——《漢英詞典》(修訂版)、《新時代漢英大詞典》(以下簡稱《新時代》)、漢英雙語版《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱“《現(xiàn)漢》漢英版”)和《新世紀(jì)漢英大詞典》(以下簡稱《新世紀(jì)》),對其中的民族名稱英譯進(jìn)行了比較分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),這四部漢英詞典對我國各民族名稱的英譯極不統(tǒng)一,問題最多的是《現(xiàn)漢》漢英版,其他三本詞典也存在著不規(guī)范譯法。本文擬就我國民族名稱的英譯問題談一些看法。

一、威妥瑪式拼寫法的使用問題

威妥瑪式拼寫法是英國人威妥瑪(1818-1895)創(chuàng)制的一套用拉丁字母拼寫漢字讀音的方法。這套方法原僅作為外國來華人員學(xué)習(xí)漢語的注音工具,后來用途擴(kuò)大,成為英譯中國人名、地名等的一種主要拼寫法。威妥瑪式拼寫法有許多不科學(xué)和使用不便的缺點,其中最大的缺陷是沒有充分考慮漢語的語音特點,沿襲了前人使用送氣符號來表示聲母的方式。在實際使用中,送氣符號常常被省略、脫落,結(jié)果造成大量音節(jié)混亂。國務(wù)院已于1978年發(fā)文,決定從1979年起在對外譯文中,正式改用《漢語拼音方案》作為中國人名、地名等的羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并取代威妥瑪式等各種舊的拼寫法。1982年8月,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織頒發(fā)國際標(biāo)準(zhǔn)ZS07098《文獻(xiàn)工作——中文羅馬字母拼寫法》,規(guī)定漢語的拼寫以漢語拼音為國際標(biāo)準(zhǔn)。但是,上述四部詞典對有些民族名稱的英譯仍采用威妥瑪式拼寫法,如《現(xiàn)漢》漢英版中的“景頗族(Chingpsw)”、“土家族(Tuchia)”、“高山族(Kaoshan)”、“京族(Ching)”、“布朗族(Pulang)”,《新時代》中的“東鄉(xiāng)族(Tunghsiang)”、“仡佬族(Kelao)”、“羌族(Ch’iang)”,《漢英詞典》中的“壯族(Chuang)”、“布依族(puyi)”、“侗族(Tung)”、“保安族(Paoan)”、“赫哲族(Hoche)”,《新世紀(jì)》中的“傣族(Tai)、“納西族(Nahsi)”、“達(dá)斡爾族(Tahur)”、“裕固族(Yuku)”、“珞巴族(Lops)”等。這種做法是不可取的。如果因種種需要而仍要保留威妥瑪式拼寫,可按《新時代》翻譯“納西族”的方法處理:Naxi(for-merly translated as Nahsi)nationality。

二、關(guān)于“名從主人”的原則問題

細(xì)讀56個民族名稱的漢語拼音和羅馬字母拼寫法就不難發(fā)現(xiàn),其中有30個名稱的漢語拼音和羅馬字母拼寫法相通。這30個民族是:阿昌族,白族,傣族,德昂族,東鄉(xiāng)族,侗族,高山族,仡佬族,漢族,哈尼族,回族,景頗族,拉祜族,黎族,傈僳族,滿族,毛南族,苗族,仫佬族,納西族,怒族,普米族,羌族,畬族,土家族,土族,瑤族,彝族,藏族,壯族。但有26個民族名稱的漢語拼音與羅馬字母拼寫法彼此不同。這是因為有些民族名稱是依“名從主人”的原則,按本民族的實際語音用羅馬字母拼寫而成的。這26個民族是:Blang(布朗族),Bonan(保安族),Buyei(布依族),Chosen(朝鮮族),Daur(達(dá)斡爾族),Derung(獨龍族),Ewenki(鄂溫克族),Gin(京族),Hezhen(赫哲族),Jino(基諾族),Kazak(哈薩克族),Kirgiz(柯爾克孜族),Lhoba(珞巴族),Monba(門巴族),Mongol(蒙古族),Oroqen(鄂倫春族),Russ(俄羅斯族),Salar(撒拉族),Sui(水族),Taiik(塔吉克族),Tatar(塔塔爾族),Uygur(維吾爾族),Uzbek(烏孜別克族),Va(佤族),Xibe(錫伯族),Yugur(裕固族)。但上述四部詞典對這26個民族名稱的翻譯,有的仍使用了漢語拼音,如“水族(Shui)”、“佤族(Wa)”、“京族(Jing)”等,這是不規(guī)范的。

三、關(guān)于“族”的英譯問題

這四部詞典中,同一民族名稱的英譯顯得很不一致;即使是同一部詞典內(nèi)部,各名稱之間的譯法有時也不統(tǒng)一。這種情況在《現(xiàn)漢》漢英版中尤為嚴(yán)重,例如:“漢族”譯為Han nationality 0r theHan;“布朗族”譯為Blang(Pulang)ethnic group;“門巴族”譯為Mon-ba;“毛南族”譯為Maonans;“水族”譯為the Shui people;“東鄉(xiāng)族”譯為Dongxiang people;“彝族”譯為the ethnic Yi people,the Yis;“回族”譯為Hui ethnic minority people,or the Huis;“蒙古族”譯為Mongolianminority ethnic group。

把漢語的“民族”一詞及相關(guān)的詞“族”譯成英語,或者將英語中的nationality、people、ethnic group等詞譯成漢語,都是一件頗費(fèi)心思之事。因為它們都是多義詞,翻譯時必須對其在特定語境中的具體含義有準(zhǔn)確的理解,才能選好對應(yīng)詞。“民族”一詞的義域范圍并不固定,有時指我國包括漢族在內(nèi)的所有民族或全體中華民族,如“民族團(tuán)結(jié)”、“民族統(tǒng)一”;有時指各少數(shù)民族,如“民族自治”、“民族地區(qū)”等;有時專指某一個具體民族。各民族名稱中的“族”應(yīng)屬第三種情況,表示的是狹義概念。我國各民族都是作為歷史文化的共同體、而不是作為政治實體被認(rèn)定的。正是在這一點上,英語中有幾個可以表達(dá)“民族”概念的詞與漢語詞“族”存在著較大的差異。na—tionality就是一個具有較強(qiáng)意識形態(tài)色彩和政治意義的詞,其詞根是nation,與“國家”、“國民”有著詞源的聯(lián)系。它不但可以指“民族”,還可以指整個國家,甚至可以指國籍。在我國,各少數(shù)民族和漢族共同作為中華人民共和國這一國家實體的單位成員,民族自治地方是統(tǒng)一國家內(nèi)的某一級行政區(qū)域,并不具備獨立政治實體的性質(zhì)。因此,把我國56個民族的“族”譯為nationality,難免會在國際政治、學(xué)術(shù)交流中引發(fā)歧義和誤解,既不利于對外宣傳,還可能被別有用心的敵對勢力所利用。1987年,英國出版了題為《西藏的地位——從國際法角度對西藏歷史、權(quán)利與前景的分析》一書。_3 J該書作者荒謬宣稱西藏是個獨立的國家,其使用的論證手法主要就是混淆“民族”與“國家”的區(qū)別。英國開放大學(xué)的伊恩-休姆訪華時曾一再指出,不要把“藏族”譯為Tibetan nationality,那樣譯與中國的立場不一致。正是由于這個原因,目前在外事場合,凡涉及我國少數(shù)民族的地方,都將“民族”、“族”的英譯由原來的nationality改成ethnic或ethnic group。這無疑十分有助于澄清民族概念的本質(zhì)含義,并促使我國的民族概念和用法與國際慣例保持一致。如“國家民族事務(wù)委員會”由原來的The State Nationalities Affairs Commission改為The StateEthnic Affairs Commission。我國一些重要的媒體通常也都把表示狹義概念的“民族”或“族”譯為ethnic group。如新華社1997年2月19日《鄧小平同志永垂不朽》一文中,“鄧小平同志是我黨我軍我國各族人民公認(rèn)的享有崇高威望的卓越領(lǐng)導(dǎo)人”一句的英譯是“ComradeDeng Xiaoping was an outstanding leader enjoying high prestige acknowl-edged by the Party,the army and the people 0f all ethnic groups throughoutChina”。1995年3月9日《中國日報》在題為《江澤民強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定》的報道中多次用ethnic group指稱我國的各民族:China is a bigfamily comprising 56 ethnic groups.The co-operation and support amongpeople of all ethnic groups is an important advantage for strenthening na-tional unity.a(chǎn)nd promoting the common development and prosperity of allethnic groups。

一般來說,我國的民族名稱如果是作定語修飾名詞,英譯時通常不需譯出“族”。如:湘西土家族苗族自治州(湖南)Tujia-MiaoAutonomous Prefecture of Xiangxi;雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣(云南)Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangiiang;納西族文化Naxi culture。如果專指“××族”,一般就要譯出“族”。如:回族Hui ethnic group;哈尼族Hani ethnic group。若要表示“黎族人”,可譯為the Li people或the Lis。

四、幾個特殊民族名稱的翻譯問題

四部漢英詞典對我國有些民族名稱的英譯照搬了外國的民族名稱拼寫形式。如“俄羅斯族”,《漢英詞典》譯作the Russian na-tionality,or the Russians;《新時代》譯為Eluosi or Russian nationality;《現(xiàn)漢》漢英版譯為Russian people;《新世紀(jì)》譯為Russian nationali-ty,Russian ethnic group,Russians。然而,根據(jù)新版The New OxfordDictionary of English的釋義,Russia指a country in northern Asia andeastem Europe;Russian意為of or relating to Russia,ots people,or theirlanguage。在漢語中,對于雖為同一個民族但分屬中外者,一般是用“××族”和“××人”來加以區(qū)分的。如“俄羅斯族”和“俄羅斯人”在《辭海》中就是分別列條的。前者釋為“中國少數(shù)民族之一”,后者釋為“俄羅斯人數(shù)最多的民族”。因此,“俄羅斯族”指我國的少數(shù)民族,應(yīng)依據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)譯為Russ,以避免與“俄羅斯人/民族”的概念相混淆。同樣,“朝鮮族”也不宜像這四部詞典那樣,譯為the Korean nationality或the Koreans。為了防止與朝鮮和韓國的民族名稱及相關(guān)概念相混淆,國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定我國“朝鮮族”的羅馬字母拼寫法應(yīng)為Chosen。

五、編校錯誤

由于編校工作不夠細(xì)致,這四部詞典中部分民族名稱的英譯還出現(xiàn)拼寫錯誤。如“撒拉族”,《現(xiàn)漢》漢英版譯Sarla,《漢英詞典》譯Sala,《新時代》和《新世紀(jì)》譯Salar;“塔塔爾族”,《現(xiàn)漢》漢英版譯Tartar,其他三部詞典譯Tatar;“獨龍族”,《漢英詞典》譯Drung,其他三部詞典譯Derung。根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn),這三個民族名稱的羅馬字母拼寫法應(yīng)分別為Salar、Tatar和Demng。

上述四部詞典都是在1992年新的國家標(biāo)準(zhǔn)《中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法和代碼》實施后出版的,對于民族名稱理應(yīng)按照國家頒布的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。一名多譯或誤譯,不僅會造成讀者使用和理解上的困難,還有損于民族的形象和尊嚴(yán)。必須指出的是,上海交通大學(xué)出版社1999年11月出版的《漢英大辭典》(第二版)中,各民族名稱的英譯不僅譯法混亂,而且漢語名稱也出現(xiàn)錯別字,如“毛南族”錯成“毛難族”,“仡佬族”誤作“仡老族”。更為嚴(yán)重的是,該詞典只收了52個民族的名稱及其英譯,未收“德昂族”、“基諾族”、“土家族”和“土族”,這不能不引起辭書編纂、出版工作者的重視。

我國各民族名稱的收錄和翻譯是一項十分重要和嚴(yán)肅的工作。筆者呼吁,漢英詞典的編纂者應(yīng)重視民族名稱的英譯問題,已經(jīng)出現(xiàn)不規(guī)范譯法的辭書應(yīng)在再版時盡快予以糾正、完善。

(紹興文理學(xué)院外國語學(xué)院 浙江312000)

(責(zé)任編輯 陸嘉琦)

主站蜘蛛池模板: 99一级毛片| 国产精品网曝门免费视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲第一在线播放| 国产探花在线视频| 国产喷水视频| 中国国产高清免费AV片| 亚洲无码高清一区二区| 亚洲成人网在线观看| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 成人久久18免费网站| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 国产区在线观看视频| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 制服丝袜无码每日更新| 国产精品污污在线观看网站| 一本色道久久88| 91 九色视频丝袜| 国产真实二区一区在线亚洲| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产91小视频在线观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 欧美一区精品| 国产男人天堂| 91视频精品| www.91在线播放| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产第三区| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲视频a| 人妻无码中文字幕第一区| 久久久久久久97| 成人一级黄色毛片| 国产精品成人久久| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲欧美一区在线| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 中国精品自拍| 美女无遮挡免费视频网站| 国产欧美在线观看一区 | 国产黄色视频综合| 亚洲男人在线天堂| 国产成人资源| 亚洲天堂伊人| 亚洲av日韩av制服丝袜| 凹凸国产熟女精品视频| 黄色网址免费在线| 91最新精品视频发布页| 二级特黄绝大片免费视频大片| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 久久99热这里只有精品免费看| 久久综合伊人77777| 国产尤物视频在线| 99精品国产自在现线观看| 无码精品国产VA在线观看DVD| 原味小视频在线www国产| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲妓女综合网995久久| 99久久精品免费视频| 青青青国产视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 1769国产精品免费视频| 色综合久久久久8天国| 成人蜜桃网| 女人18毛片久久| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲欧美成人在线视频| 久久精品中文无码资源站| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产免费人成视频网| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| jizz国产视频| 国产精品偷伦在线观看| 久久青草免费91观看| 国产va在线观看| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 国产第一页免费浮力影院| 亚洲精品视频免费看| 日韩专区欧美| 亚洲男女天堂| 婷婷久久综合九色综合88|