英國的《哈利.波特》風靡全球
7月16日早晨7時01分(英國夏令時間7月16日零時1分),“哈迷”期待已久的《哈利·波特6》在全球同步發行。國內眾多經銷書店都提早開門并舉行了首發式。
筆者6時38分到達福州路上海書城時,只見門前已經排起了百多人的長隊,隊伍一直拐彎甩到了一邊的福建中路上。與上海書城隔街相望的外文書店今天索性提早于7時開門。筆者7時19分看到,外文書店里外國顧客更多。清晨5時多外文書店門前便排起了隊,排在第2、3、4名的都是老外。據有關消息,這天在全國各地經銷店都掀起了購買“哈利?波特6”的狂潮。
曾記否,隨著2000年7月9日凌晨鐘聲敲響的剎那,由英國女作家J.K.羅琳創作的兒童文學作品《哈利·波特》,如被解除了魔咒的精靈,從寶瓶中蹦入了人類視野,以勢不可擋的態勢風靡歐美大陸。一本兒童讀物,首印500萬冊依然供不應求的事實,使其成為書界有史以來的一個奇跡,也使其它暢銷書在一夜之間黯然失色。英國女作家羅琳筆下會魔法的小男孩“哈利·波特”從誕生之日始,就注定會給這個世界帶來一連串的奇跡。他不僅緊緊抓住了孩子們的心,就連成年人都為之著迷。哈利·波特創造了世界出版史上的神話,也在中國的出版史上濃墨重彩地寫下了一筆。2003年9月21日,風靡全球的哈利?波特系列小說第五集中文版《哈利·波特與鳳凰社》在北京圖書大廈與廣大讀者首次見面。當天,北京圖書大廈和人民文學出版社為該書舉辦了盛大的首發式。在著名主持人何炅詼諧靈動的引領中,小魔法師的fans觀賞了精彩的“哈利?波特五”片段模擬表演,踴躍投入到互動式游戲和有獎問答活動中,度過了一個歡樂的“哈利·波特日”。而今“哈利?波特6”——《哈利·波特與混血王子》在國內發行,據了解,首印數就高達800萬冊,《哈利·波特與混血王子》同樣在北京圖書大廈發行,可當天就賣出1萬多冊,刷新了國內出版物發行業單品圖書日銷售的紀錄。在這5周年時間里,哈利·波特系列中文版銷售逾300萬套,總冊數愈千萬冊,碼洋為2·1億多人民幣。哈利·波特系列中文版讓它的出版者人民文學出版社賺得盆滿缽滿。
我國兒童文學現狀不容樂觀
瞅瞅當今的中國兒童文學所面臨的現狀,不禁讓人有點兒不寒而栗之感:標志著我國目前最高獎項的兩項兒童文學大獎——全國優秀兒童文學獎和宋慶齡兒童文學獎,前者中的科學文藝獎項和后者中的科學文藝獎項已連續幾年無人問鼎,最后不得不已空缺而告終。那些,曾經使多少成年人在兒童時代著迷,至今提起其中片斷仍津津樂道的優秀兒童文學作品,已遭到當今許多少兒的冷落和拒絕。據新聞出版總署公布的一份資料表明:滬上幾家名牌少兒文學雜志如《小朋友》、《少年文藝》、《兒童時代》已從八十年代每月百萬下降至目前每月十幾萬或幾萬甚至更少。刊物《巨人》目前僅有六千冊發行量。另外較有聲望的北京的《兒童時代》、遼寧的《文學少年》、貴州的《朝花》、湖北的《少年世界》等銷售也急劇下跌,而北京的《朝花》、天津的《智慧樹》、四川的《中學生文藝》、山西的《中學生文學》、山東的《明天》等,在市場沖擊下陸續遭到停刊的厄運。
著名兒童文學作家葛冰用“三多”來形容當前我國兒童文學的創作形勢:出版社多,作家多,作品多。但他指出,“多多”并非“益善”,質量與數量的嚴重失衡導致精品寥寥,讓人耳熟能祥的作家作品很少,這種狀況在新人新作輩出的時代,是令人遺憾和焦慮的。
我國兒童文學不景氣癥結何在
中國的兒童文學也曾有過輝煌,不同時期也曾產生出《黑貓警長》、《男生賈里》、《大頭兒子小頭爸爸》、《淘氣包馬小跳》等一批優秀作品,“黑貓警長”“男生賈里”“馬小跳”等也都是很有生命力的藝術形象,國產兒童文學走下坡路的原因,我們不妨從《哈利·波特》這面鏡子里看到幾個至關重要的問題:
一是我國的兒童文學太偏重教化作用,缺乏趣味性,不少作品忽略孩子主體意識采取灌輸的方式,把大人的話放在孩子身上,浪漫主義不足,寫實性又太強,這種“領著走”的作品無形中削弱了孩子們的主體意識。我們的文學應該“扶著走”,讓孩子自己去發現故事中的美與善。其實,想打造經典形象需要多方面聯手,比如80年代產生的黑貓警長、葫蘆娃娃等形象,一推出反響很好,但是由于缺乏各環節的集體努力和物質投入,沒能把他們打造成擁有持久魅力的經典形象。
二是“兒童本位意識”欠強。中國兒童文學一直無法擺脫一個怪圈:家長喜歡的書孩子不喜歡,孩子喜歡的書家長不喜歡。英國在19世紀就提出了“快樂的作品給孩子以愉悅”,而我們的一部分作家至今沒有真正思考過現在的孩子需要什么,而是一味地走“告訴你一個道理”的老路子,用成人的標準去衡量孩子。從這個角度,我國首位兒童文學博士生導師王泉根教授認為90年代兒童文學還不及五六十年代,因為后者曾有意識地更深入兒童生活。我們反對“中國沒有自己真正的兒童文學”的偏激說法,但這種聲音從一個側面道出了中國現代兒童文學并沒有反映真正的兒童生活,而只是反映了成人理解的兒童生活,或是希望兒童過的一種生活的狀況。這種虛偽的關愛阻礙了兒童文學的發展。因此,中國現代兒童文學到了回顧與反思的時候了。
《哈利·波特》一書的作者羅琳女士的一席話頗為耐人尋味:“兒童讀物不是教科書,其目的不是要教會孩子們什么特定事物。這不是文學的特性。人們確定能從文學中得到一些東西,但可能只是教你如何開懷大笑,而并非每次都像打你一個耳光一樣讓你吸取教訓。孩子們肯定能從《哈利·波特》里學到一些東西,但我害怕看到這樣的情形:孩子們看了兩三章就掩卷沉思,‘這就是我們今天要學的東西呀。’”《哈利·波特》的成功是最好的證明。這本書的構思并不復雜,但矛盾跌宕起伏,懸念重生,充滿童趣。主人公哈里是一個普普通通的人物,在孩子看來,和自己差不多。孩子的天性是追求快樂,“讓孩子快樂,讓孩子玩”是兒童文學的一個重要目標,而這個目標的基礎是作家與小讀者的平等,作家不應擺出居高臨下的姿態,而是應該站在兒童的立場上,“用兒童的眼睛去看,用兒童的耳朵去聽,特別是用兒童的心靈去感受,這才是兒童文學成功的關健”,即“兒童本位”。
三是我國兒童類圖書大多以知識性、教育性為主,不太重視兒童的純真天性,兒童讀物市場中“非智力”讀物有很大空白,《哈利·波特》這本書正好彌補了這個空白。我國科幻小說的選題陳舊、雷同、缺乏深度是許多出版社的通病。市場操作強調的時效性,使得作者缺乏充裕的創作時間;強調賣點,預先規定創作題材。限制了科幻作家的創作想像。近年來閱讀兒童文學已不是少年兒童們的唯一選擇,這固然與國外卡通、漫畫及港臺武俠等讀物沖擊兒童文學市場有關,但更與兒童文學創作自身長期存在的認識誤區有關。畢竟,我們的科幻作品往往負載了太多的功能,而事實上,國外諸如《哈利·波特》之類的暢銷書僅僅是娛樂作品。相比而言,這些功能簡單的產品更容易為現代消費者所接受。
四是 現在的科幻小說作者普遍比較浮躁,很少有能夠靜下心來的。他們用舊的思維來看待未來,其作品多為短篇,而且很多都比較小氣,缺乏想象力。這樣的作品想要同羅琳一樣制造銷售奇跡,無疑是不太可能的。
五是缺乏專業的宣傳推廣機構也讓本來就為數不多的一些質量上乘的作品無法與消費者見面。內地70%的好作品都賣不出好價錢,之所以如此,是因為內地專業的推介機構實在太少了。在市場推廣方面,如果外國公司打100分的話,我們內地只能打10分甚至以下。在這樣的情況下,如何指望能出現我們的《哈利·波特》?
如何打造本土《哈利·波特》
欲真正制造出本土的《哈利·波特》,最關鍵兩點不可忽視:
首先要擺正對兒童文學的認識。兒童文學既然定位于兒童,就應該符合孩子們的心理特點、審美趣味,用孩子的眼睛發現這個世界的歡樂,過分追求主題深刻反顯拙劣。在這一點上,《哈利·波特》無疑是成功的。而中國兒童文學的弊端恰恰就在這里,一些作家沒有真正思考過現在孩子需要什么,如此就使得我們的一些成人文學作家加入兒童文學創作,往往不可避地站在成人立場發表觀點,甚至某些“成人筆法”——要么險情迭出(兇殺歷險故事),要么“風情萬種”(早戀故事)。且不說邊種“筆法”存在著誤導的可能,單說能否受到孩子歡迎,就得打上一個碩大的問號。而今《哈利·波特》來到中國,這對中國的孩子來說,或許是一種幸運。可對于頑疾在身的中國兒童文學來說,是不是也該反省一下自己呢?!
其次,《哈利·波特》的市場包裝、市場策劃、市場運營都給中國兒童文學上了一課。它有書籍、電影、玩具、網站等一系列產品,彼此之間形式聯動。相比之下,我國兒童文化商品市場的經營者和參與者在觀念上都要轉變,應該把兒童文學當作產業,按照市場運行規律來操作。我們覺得要制造本土的《哈利·波特》,就不能把電影、電視當作兒童文學的敵人,而應該利用所有的市場手段,五指成拳,整合中國的文化力量來發展兒童文學。國內有些兒童文學相當不錯,可惜他們的作品都沒有或極少搬上影視。所以建議將《時光魔琴》改編成影視作品。如果真的能搬上熒屏,真的花了像成人的優秀電視劇那樣大的成本去改編制作兒童文學作品,能像《哈利·波特》電影那樣投入大資金大制作,起的效果也會更大。那就是十分耕耘,十分收獲,而不是現在的一分耕耘,一分收獲吧!