999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從模因論出發選擇中國特色詞匯的歸化及異化

2017-03-31 10:13:44施怡
青年文學家 2017年8期

施怡

摘 要:本文從模因論出發,探討翻譯最本質的任務是傳遞核心模因,促進模因突變。因此受此知道,翻譯過程需要采用歸化異化以及相互共存的翻譯方法。總的來說在外來模因進入目的語環境初期,為了生存采取歸化,而最后受接受后趨于異化,也有益于文化,模因的發展。

關鍵詞:翻譯模因論;歸化;異化;模因突變

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-08--01

1. 模因的產生

模因(meme)由英國動物學家,行為生態學家Richard Dawkins創造。1976年,Dawkins出版《自私的基因》,由于其想尋求一種類似于“基因”的原素因子來形容文化的進化與發展,就創造了一個類似于基因(Gene)的單詞。Dawkins將語言,觀念,信仰,行為方式等的傳遞類比為生物進化過程中的基因遺傳復制,認為兩者之間的主要差異就在于前者為非遺傳性,而后者為遺傳性(Dawkins, 1976)。而Kate Distin認為模因進化采用的不是生物進化的自然篩選規律,而是這個世界上自由的人有意圖,有意識,負責任的行為所致,并提出人既可以復制文化,模因的核心是模仿和復制但不是無意識的模仿,而是人類有選擇,有意識地指導思維活動 (Distin, 2005)。

2. 模因論的引進

90年代模因論引入中國,開始有零星學者開始用模因解釋社會文化領域的各種現象,但是語言學界卻對模因論反響不大。直到2003年,語言文學界運用模因解決語言問題,相關論文出現(陳琳霞,2006)。

3. 歸化異化的選擇以及模因傳播

模因在翻譯過程中的傳播追求的也是講原文化模因進行克隆。翻譯過程中,應盡量保持原模因的特色,保證其在另一個環境中生存與發展。而在翻譯實踐過程中,采用歸化還是異化的方式就要以這種“模因遺傳方式”為指導——盡量選擇具有高保真性,多產性,長期記憶性的強勢模因。這樣不僅有利于譯者進行解碼,傳播,還能使其有效地感染譯入語讀者,使其得以生存下來。而在另一方面,正如不同區域,不同品種的動植物能尋求到相似的基因一樣,源語言文化中的模因也能在目的語文化中找到相似模因。例如英文中的“go through fire and water”就能找到中文相似模因“赴湯蹈火”。這就是翻譯過程中選擇歸化的原因。總的來說,在模因論的指導下,無論是歸化還是異化,都是為了制造強勢模因,使得原文化中的模因在目的語文化中存活和發展。

3.1模因論指導下的歸化翻譯

中國傳統翻譯觀視翻譯活動為兩種語言之間的轉換過程,因而翻譯研究一直以語言分析和文本的對照為主要任務。羅新璋曾把中國傳統翻譯理論體系歸結為四種基本思想:“案本—求信—神似—化境 (羅新璋, 1984:19)。”翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播。而這轉換主要就是在選擇歸化還是異化之間進行拉鋸戰。當一個文化的新鮮事物引入到另一個文化體系中,由于宿主(譯者和讀者)對于外來模因的接受度不高,如果不對外來模因進行改造,即不利于模因的創新,也不利于宿主自身的發展。因此這種時刻往往選擇對原模因進行創新,歸化,使其更好適應環境;或者尋找相似模因。如佛經在中國的早期翻譯,采取了大量的道教名詞,進行“比附”和“格義”,由此,“出世”思想——佛經中的核心模因,成功地得以傳播。

3.2模因論指導下的異化翻譯

歸化翻譯的優勢在于有助于模因接受者,即目的語讀者能更好地理解和接受核心模因。在原始模因剛剛傳入目的語文化中時,由于當務之急是生存——即為讀者接受,采取歸化無可厚非。但是如果一味采取歸化,從本質上說是不能將核心模因完美復制的,到最后只會造成模因的衰敗和消亡,也剝奪了目的語讀者對源文化的欣賞和理解。隨著目的語讀者對該新模因的理解和接受,人們可以接受核心模因之后,宿主(譯者)就要考慮進行異化,這樣能將原語言的特色和精華傳遞到目的語文化中,才有益于模因發展。

3.3模因論下歸化和異化的結合

同時我們需要注意,在模因論的指導下,歸化與異化策略通常是同時出現在某一句子中,以及翻譯作品中。如學者們經過研究發現林語堂《浮生六記》就大膽采用異化方法處理原文中的文化信息,但在必要的地方也采用歸化的方法。郭建中也認為不可能有任何譯作完全是以源語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿。 (郭建中, 199: 11-19)

4. 結語

在模因論的指導下,歸化和異化考慮得其實就是復制忠實性和目標語讀者的接受能力。王宏將具有跨語言,跨文化屬性的典籍英譯細分為“嚴格意義的翻譯”和“寬泛意義的翻譯”(王宏, 2012a: 3)。其實解釋的就是模因論下所采取的兩種不同翻譯手法,也就是復制忠實性和目標語讀者接受性。從語言上看,模因從一種語言轉換為另一種語言已經不是原來的模因了,這也是二次翻譯會造成原意扭曲的原因。因為模因丟失了原有的語言形態,是不忠。胡艷芬認為文化意象的失落是翻譯過程中不可避免的現象,但翻譯目標的實現并不受影響 (胡艷芬, 2009: 118-120)。因此,可以認為翻譯中模因復制的忠實性是相對的,而模因的丟失是絕對的,從模因論視角,我們可以認為翻譯的時候首先要傳播的是能夠實現翻譯目的的模因,其次才能考慮其他模因,是有所舍棄的,這也成為我們選擇歸化異化的出發點。

參考文獻:

[1]Distin, K. The selfish Meme [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

[2]陳林霞. 模因論與大學英語寫作教學[J]. 外語學刊, 2008(1).

[3]何自然. 語言中的模因[J]. 語言科學, 2005(6).

主站蜘蛛池模板: 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲av日韩综合一区尤物| 日韩视频精品在线| 日韩精品无码免费专网站| 久久久精品无码一区二区三区| 午夜精品福利影院| www.亚洲一区二区三区| 午夜精品区| 91伊人国产| 国产91在线|日本| 在线五月婷婷| 老司机精品99在线播放| jizz亚洲高清在线观看| 91精品最新国内在线播放| 国内精品小视频福利网址| 亚洲日本www| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 久久国产高潮流白浆免费观看| 试看120秒男女啪啪免费| 久久 午夜福利 张柏芝| 日韩欧美91| 精品无码日韩国产不卡av| 在线精品自拍| 国产剧情一区二区| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 久久91精品牛牛| 久久免费视频6| 尤物国产在线| 成人在线综合| 久草视频中文| 少妇人妻无码首页| 亚洲高清在线播放| 91麻豆精品国产高清在线| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产区在线看| 最新国产你懂的在线网址| 中国国产高清免费AV片| 青青青国产视频| 国产精品19p| 99久久国产综合精品女同| 99精品在线看| 国产一在线观看| 国产伦片中文免费观看| 欧美日韩久久综合| 在线高清亚洲精品二区| 亚洲婷婷在线视频| 色天天综合久久久久综合片| 日本在线国产| 中文字幕不卡免费高清视频| 99这里只有精品6| 伦伦影院精品一区| 久久无码高潮喷水| 午夜成人在线视频| 国产精品99久久久久久董美香| 欧洲亚洲一区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 狠狠色成人综合首页| 99精品免费在线| 91无码国产视频| 亚洲人成网站色7799在线播放| 日韩专区欧美| 国产欧美综合在线观看第七页 | 精品久久久久久成人AV| 久久这里只有精品66| 欧美福利在线观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产精品主播| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲伊人天堂| 亚洲欧洲天堂色AV| 熟妇丰满人妻| 久久久国产精品无码专区| 欧美97色| 99热最新网址| 成人毛片免费在线观看| 亚洲第一区欧美国产综合| www.91在线播放| 成人福利免费在线观看| 国产浮力第一页永久地址| 日本成人不卡视频| 久青草免费视频| 久久婷婷五月综合97色|