克 列

我最景仰的利脫姑娘!我向你致書(shū),并且還是一封情書(shū),你不要害怕,請(qǐng)加以原諒,因?yàn)槲椰F(xiàn)在是陷于紛亂之中,不能寫(xiě)一封有層次的信,我只能依照我所要說(shuō)的寫(xiě)出來(lái)。
我是一個(gè)一無(wú)所長(zhǎng)的人,我將來(lái)變成何種人,此刻才開(kāi)始萌芽,因此我現(xiàn)在是一個(gè)平平無(wú)奇的可憐的青年,我沒(méi)有權(quán)利可以將的我的心送給像你這樣美麗而完善的年輕女士。
在你出發(fā)旅行之前,請(qǐng)你用一個(gè)紙條子寫(xiě)兩句話給我,就是,你對(duì)于我是好還是不好?只有這樣才能使我獲得一點(diǎn)正確的消息。我可以對(duì)你說(shuō),我此刻非常熱烈,我雖然看見(jiàn)過(guò)很多女子,但我向她宣布愛(ài)情的,你是第一個(gè)。
我渴望你的回音。我此刻已經(jīng)覺(jué)得輕快了好多,因?yàn)槲夷苤苯訉?xiě)信給你,并且知道幾點(diǎn)鐘之內(nèi)此信就會(huì)到達(dá)你的玉手中了。
我這封信必須作結(jié)束了。我所景仰的姑娘,我再向你請(qǐng)命一次,你對(duì)于這封信的雜亂無(wú)章,不要感覺(jué)不快;這不是起因
于缺乏禮儀或敬意,只是起因于我的精神狀態(tài)。
祝你好,并請(qǐng)代為問(wèn)候阿列利( Orelli)教授夫人,望你對(duì)于一個(gè)可憐的詩(shī)人加以原諒!
注:克列(今譯戈特弗雷德·凱勒Gottfriend Keller ,1819—1890)為德國(guó)著名的詩(shī)人和小說(shuō)家,他初鐘情于路易斯·利脫。