我再次來到特木科之時,這座城市對我已完全陌生,仿佛我以前認(rèn)識的那座已經(jīng)搬走了。色調(diào)灰暗的木屋已變成了陰沉沉的水泥房子。街上行人很多,在五金商店門口停著的馬匹和車輛卻已經(jīng)稀少。在智利,這是僅有的一個大街上還有阿勞科人走動的城市,現(xiàn)在依然沒變,這使我感到安慰。在這里,阿勞科婦女披著紫紅色的披風(fēng);阿勞科男人披的卻是黑色的斗篷,上面繡著一道道奇特的猶如閃電的白色紋路。以前,這些阿勞科人到這里僅僅是來買賣手工藝品、雞蛋和雞,現(xiàn)在增添了一些別的東西。我現(xiàn)在要說的是我在這里遇到的一件意外的事。
那是一個星期天早晨,全城的人都來了,為了聽我朗誦詩歌。整個大廳都擠滿了人,特別是孩子們的喊聲和笑聲,在大廳里四處回蕩。孩子是了不起的開關(guān)。我覺得沒有任何詩歌能夠在早上與吃早餐的孩子們的喊聲進(jìn)行較量。當(dāng)我登上朗誦臺的時候,所有人都向我歡呼,我不由羨慕起那個心狠手辣,傷害世界上最柔弱的人的希律。這時候,我的周圍安靜下來;在這一片安靜中,我又聽見從大廳盡頭,響起了這個世界上最奇妙、最原始、最古老、最粗獷的音樂聲。這聲音是那里發(fā)出來的。
那是一群阿勞科人,他們唱著他們傷感的歌曲,為我彈撥起他們的樂器。他們是我的同胞,他們不愛與人交往,可現(xiàn)在,他們帶著他們的宗教和藝術(shù)前來參加一個詩歌和政治的聚會,這是過去從未有過的事件。我從來沒有想到我能夠親身到臨這樣的場景,更沒有想到他們這種表達(dá)感情的方式僅是為我而發(fā)的。我備受感動。當(dāng)他們的皮鼓和長笛奏到所有的音樂中最高的音階之時,我的眼睛濕潤了起來。那曲調(diào)聽起來沙啞,可又無比尖銳,好像是一只遠(yuǎn)古時期的野獸在地下發(fā)出受折磨的呻吟。
這種阿勞科人——或者說僅存的阿勞科人——的訴說是多么令人感動,他們仿佛從一個遙遠(yuǎn)的夢中醒來,渴望走進(jìn)那個在今天還把他們拒之門外的世界。