前一陣和一個(gè)當(dāng)?shù)氐呐笥芽措娨暎珺BC的一部電視劇《East Enders》。當(dāng)時(shí)朋友就對(duì)我說(shuō), 這個(gè)電視要是沒(méi)看過(guò)就最好不要開(kāi)始看。我很奇怪問(wèn)他為什么,他說(shuō),看了就放不下了,他 已經(jīng)看了十年了!我一聽(tīng)嚇一跳。原來(lái)這個(gè)電視劇已經(jīng)演了十多年了,演員還是原班人馬。 故事不斷繼續(xù),演員們不知道是在演戲還是在生活。
East End是一個(gè)固定短語(yǔ),用來(lái)特指?jìng)惗貣|區(qū),那是英國(guó)生活水準(zhǔn)最低下的一個(gè)街區(qū)。在后 面加上表示\"人\"的后綴\"er\"就成了\"倫敦東區(qū)人\",East End生活的大多數(shù)是沒(méi)有 受過(guò)多少教育的窮人,犯罪率極高。倫敦東區(qū)人有他們自己的方言,叫Cockney,其中俚語(yǔ) 非常多,很多用法甚至連那些生活在倫敦以外的英國(guó)人都不太明白。
《East Enders》這個(gè)片子里的演員說(shuō)的都是Cockney,對(duì)我來(lái)說(shuō)不太好懂。還好我那個(gè)英國(guó) 朋友在倫敦工作了三年,對(duì)倫敦方言還比較熟悉,可以給我解釋一些很奇怪的用法。
比方說(shuō)有一集里,男主角接了個(gè)電話,轉(zhuǎn)頭就對(duì)他朋友說(shuō)了一句:\"Your ma's on the do g.\"我一下子就傻掉,每個(gè)字都懂是什么意思,但是如果直接翻成中文就太匪夷所 思了。看完電視后朋友和我說(shuō)這是一個(gè)很俚語(yǔ)的用法。倫敦方言里一種很奇怪的用 法就是兩個(gè)名詞連用來(lái)指代一個(gè)和這兩個(gè)詞完全沒(méi)有關(guān)系的日常用品,多數(shù)是為了壓韻才 放在一起的。這些指代的起源已經(jīng)無(wú)從考證了,現(xiàn)在的人就是這么用的。比方 說(shuō):\"Dog and Bone\"的意思就是\"電話\"。到了電視里,那個(gè)人就更加省略了,直接就是 On the dog。如果要翻譯那句話應(yīng)該是:\"嘿,你老媽電話。\"(聽(tīng)上去不是很文雅,但 是翻譯是要忠實(shí)語(yǔ)境的。說(shuō)這句話的本來(lái)就是個(gè)粗人。)
與之類似的還有什么\"apple and pears\"。 要是我不說(shuō),你們大概一百年也猜不到這個(gè)短 語(yǔ)是\"Stairs\"(樓梯)的意思。這個(gè)就純粹是為了壓韻。
還有一個(gè)比較有趣的Slang在這里也稍微提一下。Bun in the oven,有什么單詞不認(rèn)識(shí)嗎? 好,我把每一個(gè)單詞都解釋一下。Bun,小圓面包,或者包子;Oven,烤箱;至于in和the就 不用說(shuō)了吧?怎么樣,猜出來(lái)了嗎?這個(gè)短語(yǔ)是指Pregnancy,也就是懷孕的意思,很形象 吧?
今天我們講了一些奇怪的英語(yǔ)俚語(yǔ),滿足一下大家的好奇心而已。要是不去倫敦生活,也派 不上什么大用場(chǎng)(我在這里就從來(lái)不說(shuō)這些奇怪的Slang,也沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)別人說(shuō))。至于考試的 時(shí)候就最好不要往考卷上寫了,一來(lái)這個(gè)是非常口語(yǔ)化的用法,不太適合寫在紙上,再者你 們的英語(yǔ)老師可能也不知道這些用法,大筆一揮就算錯(cuò)--到時(shí)候可別來(lái)怨我哦,因?yàn)閭惗?人的確是這么說(shuō)的。