999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“信、達、雅”的努力

2004-04-29 00:44:03張偉珍
博覽群書 2004年10期

張偉珍

譯事艱難,關于這一點,認真從事過翻譯工作的譯者與認真從事過翻譯著作編輯工作的編輯最有體會。翻譯之所以艱難,有內外兩方面的原因。從“外因”上講,“理解的通天塔”和“翻譯的通天塔”不可搭建,“譯不準原理”似乎具有普遍必然的“先天綜合”性質;從“內因”方面講,生有涯而知無涯,更何況當今之世知識和信息隨時都在發(fā)生“爆炸”,不但像亞里士多德、黑格爾那樣的“百科全書式”的古典學者已無“復活”可能,即便精通一門學科的大師似乎也絕跡了,有的只是知曉某門學科的某個分支抑或某個問題的專門家。總之,就像《基督山伯爵》里的法利亞長老感嘆的那樣,“人類的知識被限制在一個非常狹窄的領域”。正是由于語言轉換過程中字詞句表意上不可避免的增損和人的知識不可避免的局限性這內外兩方面的原因,任何追求完整準確的翻譯的努力都有一點“知其不可為而為之”的氣概和無奈。

正是由于翻譯的復雜和困難,催生了對翻譯問題從哲學到技術層面的深入廣泛的研究,翻譯學術研討活動得到廣泛開展,專門探討翻譯問題的學術著作大量出版,“翻譯研究”、“翻譯學”蔚然成為今日學術園地的“顯學”。

翻譯難,翻譯哲學著作更難,這雖然是某種主觀經驗的表達,但認同者可能不少。美國哲學家奎因闡述的“譯不準原理”,便主要基于抽象概念無實物形指、兩種語言互譯必定發(fā)生意會增損的經驗體認和理性推定,而哲學概念又是學科概念中最抽象的,因此,其“準確”的翻譯自然便難上加難了。但是,正如通天塔不可建并不能打消人類攀高的努力,“知無涯”并不能磨滅人類求索的天性一樣,準確翻譯的困難并沒有能阻撓人類堅持不懈地進行準確翻譯的努力。其他國家如此,文明源遠流長、博大精深的華夏中國更如此。古有玄奘譯經的宏篇巨制,今有林林總總的漢譯精晶燦爛爭輝,形成了春色滿園的中華譯著天地。這其中,哲學著作的翻譯盛舉絕不稍遜于別的學科。看看商務印書館出版的“漢譯學術名著”、三聯書店出版的“現代西方學術文庫”中哲學著作所占比例和上海譯文出版社出版的“二十世紀西方哲學譯叢”,對此當無疑義。

但是,毋庸諱言且讀者廣泛感受到的是,雖然譯事艱難阻撓不了譯著的興盛,但主客觀原因都有的草率翻譯與甚至在表意上牛頭不對馬嘴的翻譯也大量存在。對錯誤百出的譯著的批評文章不時見諸報章雜志。這讓我們對優(yōu)秀譯者更生敬意,

我有幸成為幾部重要的西方古典哲學漢譯著作的編輯,它們是:梁志學先生翻譯的黑格爾《哲學全書·第一部分·邏輯學》(即俗稱的《小邏輯》),楊祖陶和鄧曉芒先生翻譯的棗德《純粹理性批判》《實踐理性批判》和《判斷力批判》(即通稱的“三大批判”),王曉朝先生翻譯的《柏拉圖全集》(四卷本)。我認為,這幾部譯著都在向準確翻譯的高度攀登而且成就卓然,是學術譯著中的上品。在此我分別談談這幾部譯著的漢譯情況,以及幾位譯者的翻譯努力,從而向讀者介紹這些優(yōu)秀學術譯著是如何“煉成”的。

黑格爾哲學體系龐大深邃,其影響最大、嘉惠后人最多的“唯心辯證法”貫穿于他卷帙浩繁的宏富著述中,而最集中、最完善的表現,則非《哲學全書·第一部分·邏輯學》(以下從俗稱《小邏輯》)莫屬?!缎∵壿嫛吩谖覈浻幸粋€非常重要的譯本,那就是由賀麟先生翻譯,先后由三聯書店和商務印書館出版的版本。賀麟先生是中國二十世紀最重要的哲學家之一,對中國哲學有創(chuàng)派(新心學)之功,又在歐美游學多年,其哲學功底、外文水準和對翻譯對象研究的深入程度,可謂令人“高山仰止”。但絕對完善、無需改進的譯品不存在,研究在深入,學術著作的翻譯應該代有新作。所以,面對水準很高的已有譯本,后譯者能夠站在前人的肩膀上更上層樓,更為可敬。《小邏輯》新譯本的譯者梁志學先生,早年就讀于北大哲學系,是賀麟先生的親炙弟子,并師從過多位外國專家研習外語和哲學,其學術功底、“較真”精神都是在圈內出了名的,由他來重譯《小邏輯》,當謂學界幸甚之事。至于梁先生的新譯較賀先生的譯本有哪些繼承,又有哪些出新,在梁先生所寫的“譯后記”中已有大致的交代。當然,細致、深入和全面的體認,最好的辦法就是“對照閱讀”。前者不為后者之礙,后者不掩前者之功。

我有幸編輯的另外幾部西方哲學經典著作是康德的《純粹理性批判》《實踐理性批判》和《判斷力批判》(以下從俗稱“三大批判”),譯者為楊祖陶和鄧曉芒先生。黑格爾是德國古典唯心主義的集大成者,康德則為德國古典唯心主義的開創(chuàng)者,其在德國古典哲學、整個西方哲學甚至全部人類文化中的地位,不亞于黑格爾,甚而有過之。在我國改革開放的二十世紀八十年代,曾有過“要康德”還是“要黑格爾”的爭論??档抡軐W思想的最集中體現,就是他那彪炳史冊的“三大批判”。

在我所編輯的這個“三大批判”版本面世之前,華文世界亦已有過多家譯本?!都兇饫硇耘小废惹霸趪鴥纫延兴膫€譯本,分別是1935年由商務印書館出版的胡仁源本,1957年由三聯書店出版(后由商務印書館續(xù)印)的藍公武本,1983年由臺灣學生書局出版的牟宗三本,1991年由華中師范大學出版社出版的韋卓民本。這些譯本各有其長處和功績,但多程度不等地存在缺陷,或理解不夠準確和深入,或用語不夠規(guī)范和曉暢,甚或字句有所遺漏。更有一點如新譯者楊祖陶先生所盲,這些譯本都不是從德文原本而是從英譯本轉譯的,最多僅以德文原本作參考,因而都不可避免地受到英譯本的限制,難以擺脫那些英譯本的缺陷,如行文與德文原本出入較大,錯漏較多,譯意不明確和欠準確,甚或有不少與德文原意相左之處。而《純粹理性批判》新譯本,則是楊祖陶和鄧曉芒先生前后經歷了約十年時間,完全從德文原本直接移譯過來的?!秾嵺`理性批判》在我所編輯的這個版本出版之前,據知也有四個譯本,分別是商務印書館1936年出版的張銘鼎譯本,1960年由商務印書館出版的關文運譯本,1982年由臺灣學生書局出版的牟宗三《康德的道德哲學》評注本,1999年由商務印書館出版的韓水法譯本。這些譯本亦各有長處和歷史功績,但也存在程度不同的不足,除了從英譯本轉譯,錯漏之處不少外,還有詞句不合今人習慣,或主觀色彩太濃,譯名不太規(guī)范等問題。韓譯本是最好的,但亦有個別誤譯和表達上的瑕疵。楊祖陶、鄧曉芒先生通力合作,吸收了諸家譯本(包括幾個英譯本)所長,雖然不會是“定譯”,但可算是目前漢語界一個相對完善的譯本。《判斷力批判》以前有過兩個中譯本,一個是1964年商務印書館出版的上卷宗白華譯本和下卷韋卓民譯本,另一個是1992年臺灣學生書局出版的牟宗三譯本。這兩個譯本都程度不同而又明顯地存在不足:要么是譯者對康德哲學研究了解不夠,要么是從英譯本轉譯的,不少地方與原文出入較大,意思譯得也不明確,錯漏處也比較多,加上譯名不統(tǒng)一和表述上存在問題,已不能滿足今天的中國讀者對了解和研究康德哲學的需要了。楊祖陶、鄧曉芒的新譯本,完全從德文譯出,雖然仍不可能是什么定本,但似可代表當代中國學術界或翻譯界的一個階段性成果。

近幾年我還有幸編輯的一部西方哲學經典著作是《柏拉圖全集》(四卷本),譯者為清華大學的王曉朝教授。柏拉圖的對話是古希臘留下的最早由哲學家親自寫定的完整的著作,但是關于柏拉圖對話的真?zhèn)?,至今學界看法仍未完全統(tǒng)一。柏拉圖作品的中譯,早在二十世紀二三十年代就有吳獻書先生譯的《理想國》(即《國家篇》)、郭斌和、景昌極先生譯的《柏拉圖五大對話集》、張師竹先生初譯、張東蓀先生改譯的《柏拉圖對話集六種》出版。解放后又有由嚴群先生翻譯的幾種對話出版。其他如北京大學哲學系組織編譯的《古希臘羅馬哲學》、苗力田先生主編的《古希臘哲學》,也收有不少柏拉圖對話的重譯或新譯。1986年,郭斌和先生和他的學生張竹明先生還翻譯了全本的《理想國》出版。1963年還出版過朱光潛先生翻譯的《柏拉圖文藝對話集》,2000年出版過楊絳先生翻譯的《斐多》。其他還有零星的柏拉圖著作翻譯出版。但是,盡管柏拉圖著作的翻譯出版似有繁盛之感,但在我們這套全集出版之前,卻并無一個完整的譯本,柏拉圖的不少對話,是在這個全集中才第一次與中文讀者見面。王曉朝教授的譯本,雖然說做不到盡善盡美,但在克服早期漢譯本存在的理解不準確、用語不通俗(許多是文言文譯本)、術語不統(tǒng)一等局限方面,體現出時代水平。

我在編輯以上幾部西方古典哲學著作的過程中,與諸位譯者有過較多的溝通與交流,獲益非淺。其中有幾條“成功”的經驗和感受想簡要談談,以期交流,并就教于讀者和方家。

良好的原文和中文功底是好的翻譯作品出現的基礎。一些先前的譯本存在不同程度問題的一個重要的原因,就是它們并非依據原作者使用的語官直接翻譯,而是從別種語言轉譯。這樣經過不止一次的翻譯過程中的“不可避免的訛”,意義的增減就會進一步加重,而出現“以訛傳訛”的情況。上述幾種著作的譯者,都有很好或較好的原語種功底,同時具有很好的中文功底。

其次,認真努力的翻譯態(tài)度是對于譯作質量的保證也是至關重要的。坊間之所以有那么多粗劣的翻譯作品行世,一個重要的原因就是譯者的態(tài)度不認真。上述幾部西方古典哲學名著的譯者,都是翻譯態(tài)度非常認真的人。以梁志學先生為例,態(tài)度就認真到了極點。能在賀麟先生的權威翻譯之后重譯《小邏輯》的勇氣,是以學識和認真甚或“較真”精神作為支撐的。在具體的翻譯過程中,梁先生耗時長久,從動手改譯到正式出版,持續(xù)了二十余年時間。且不說一名之立,旬月躊躇,遣詞造句不知花費了多少心血,就連字號大小、段落行距、版面美觀,梁先生都非常精心。為了版面的美觀,梁先生會利用漢語同義詞多的特點,不憚其煩地琢磨用意義相同而字數不同的同義詞去加以替換。這樣的認真,真可作為學界談資。梁先生為該譯本所寫的譯者注釋的不少內容是他多年學術研究的成果,卻并不是一部翻譯著作的必要配件,但由此更可見出梁先生的認真精神。

康德“三大批判”的譯者楊祖陶和鄧曉芒先生做學問的認真精神在熟人圈里面是用不著多說的,在翻譯“三大批判”時,按他們的分工程序,是先由鄧曉芒先生根據德文原版譯出初稿,再由楊祖陶先生根據同一版本(有時也要參考別的版本)逐字逐句加以校訂。按照楊先生的說法,鄧先生對康德哲學有深厚的理解,嫻熟地掌握了德語,精通漢語表達功能,有沉下心來為學術而學術的一往直前的精神,其初譯文常讓他感到異常的驚喜和慰藉,贊嘆有加。就是面對這樣的精致譯文,他出于對康德、對學術、對讀者也對譯者負責的態(tài)度,又根據德文原本,參考不只一種英譯本和中譯本,再三推敲,用鉛筆對初稿進行逐一仔細的校訂,如鄧先生在《判斷力批判》的“中譯者序”中所言,“在初稿上用極小的字體校改得密密麻麻,幾乎要把原文都淹沒不見了”。

編輯這幾部西方古典哲學著作時我的另一個體會是,以研究代翻譯,有良好的學術研究功底,學有所專,學有所長,是造就良好譯品的重要條件。有時候,我們發(fā)現譯者的原文和中文功底都很好,翻譯態(tài)度也很認真,譯出來的東西仍然“不理想”甚或“有問題”。究其原因,是其對翻譯對象缺乏研究、相關學科知識欠缺使然。我們的翻譯領域應該倡導一種以研究帶翻譯的風氣。對學術著作的翻譯尤其需要如此。上述幾部西方古典哲學著作的譯者,無一不是相關領域的權威學者,這既是讀者的幸運,也是我作為編輯的幸運。

譯事雖然艱難,但總得有人認真地來承接由數代翻譯家不懈地傳遞下來的薪火。對那些好的翻譯著作的譯者,我們應該再多一分敬意,對那些粗劣譯品的譯者,讓我們大家都來問一問,他們的問題出現在哪些方面?如果做一些有針對性的改進工作,結果是否會好一些?

“翻譯的通天塔”不存在,即便是有了較好或很好的翻譯,也永遠存在著改進的必要和可能。百尺竿頭,更進一步,今天的高度就是明天的起點。

主站蜘蛛池模板: 在线播放国产一区| 国产欧美日本在线观看| A级毛片高清免费视频就| 91高清在线视频| 天天摸夜夜操| 九九这里只有精品视频| 2020精品极品国产色在线观看 | 日韩 欧美 国产 精品 综合| 亚洲成人在线免费| 99免费在线观看视频| 国语少妇高潮| 欧美色香蕉| 伊人久久影视| 午夜不卡福利| 亚洲综合日韩精品| 女高中生自慰污污网站| 一级毛片免费不卡在线| 欧美精品亚洲精品日韩专| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产99视频精品免费视频7 | 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产永久在线视频| 操国产美女| 萌白酱国产一区二区| 成人在线第一页| 在线观看91精品国产剧情免费| 久久国产精品电影| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 免费A∨中文乱码专区| 夜夜操狠狠操| 久久精品无码一区二区日韩免费| 高清久久精品亚洲日韩Av| 伊人无码视屏| 好吊妞欧美视频免费| 1级黄色毛片| 91麻豆精品视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 91青青草视频在线观看的| 在线看国产精品| 亚洲AV成人一区国产精品| 精品国产成人高清在线| 福利视频一区| 国内精自线i品一区202| 欧美激情视频二区| 国产又黄又硬又粗| 青青操国产视频| 全部毛片免费看| 欧美激情视频在线观看一区| 丰满的熟女一区二区三区l| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲男人天堂久久| 欧美一级片在线| aaa国产一级毛片| 亚洲丝袜中文字幕| 国产青榴视频| 国内精品视频区在线2021| 欧美特黄一级大黄录像| 国产精品女主播| 久久精品这里只有精99品| 国产女人喷水视频| 国产v欧美v日韩v综合精品| www精品久久| 黄色一级视频欧美| 国产无码精品在线播放| 国产精品网址在线观看你懂的| 久久九九热视频| 2020国产免费久久精品99| 欧美日一级片| 就去色综合| P尤物久久99国产综合精品| 国产综合日韩另类一区二区| AV熟女乱| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 九九热在线视频| 国产在线观看一区精品| 国产无遮挡裸体免费视频| 伊人蕉久影院| 毛片手机在线看| 国产激情影院|