王惠臨
當前,對ontology的研究正日益興旺。國內對這一研究的關注和介紹也日益增多。但在論及ontology的中文文章中,對該英文詞的中文翻譯及使用存在著很大的混亂。不少文章只是直接使用ontology,而不作翻譯。其他文章雖然用了中文譯名,但翻譯方法也很多,如“本體論”、“本體”、“知識本體”、“概念集”、“本體模型”等,十分不一致。因此,對ontology一詞的含義,特別是這一詞在當前技術文獻中的使用和含義進行探究,以確定該詞準確的中文翻譯,筆者認為很有必要。尤其是考慮到當前國內外對ontology的研究,有可能對計算機科學、軟件技術,特別是智能信息處理技術,蘊含著巨大的潛在影響。