這篇文章中,對“sterilize”一詞的翻譯是錯誤的。在討論中央銀行的公開市場操作的時候,我認為這個詞應該翻譯成“沖消”而不是“免疫”。
Sterilize在金融術語中是“沖消”的意思。本文中的“沖消”,是指中央銀行進行公開市場操作,以抵消其在外匯市場中的干預行為對國內經濟可能造成的影響。比如,如果中國人民銀行希望人民幣對美元貶值,那么它可以出售更多的人民幣而買進美元。但是這樣做會使得經濟體系中的人民幣供給增加,如果中國人民銀行想要控制住可能發生的通貨膨脹,就必須通過發行債券(我們稱之為“沖消”)來吸收這些增加的人民幣供給。
這正是Sterilize詞義中“令不發生作用”之義。很明顯,將本文中的Sterilize翻譯成其常見的意義“免疫”是完全錯誤的。