
飛機(jī)大炮之外,伊拉克戰(zhàn)場(chǎng)上還有另一出爭(zhēng)奪正酣。作戰(zhàn)雙方以“文字”和“畫面”為武器,不同的是武器屬性:一個(gè)說英語(yǔ),另一個(gè)講阿拉伯語(yǔ)。兩種語(yǔ)言媒體間的爭(zhēng)奪,有意無(wú)意成就了硝煙外的“心理戰(zhàn)”、“宣傳戰(zhàn)”。阿拉伯語(yǔ)報(bào)紙《圣城報(bào)》主編阿卜杜·巴里·阿德旺說:“阿拉伯語(yǔ)媒體,特別是電視媒體異軍突起,打破了1991年海灣戰(zhàn)爭(zhēng)報(bào)道中,美國(guó)有線電視新聞CNN獨(dú)霸天下的局面。”
阿語(yǔ)媒體“怒了”
一詞不同,足以說明阿語(yǔ)媒體與英語(yǔ)媒體對(duì)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)截然不同的立場(chǎng)。英語(yǔ)報(bào)道中的“美英聯(lián)軍”(Coalition),到阿語(yǔ)報(bào)道里成了“侵略軍”(Invader),最“客氣”的稱之為“美英部隊(duì)”。
總部設(shè)在倫敦的阿語(yǔ)報(bào)紙《生活報(bào)》女編輯巴利亞·穆丁(Baria al-Muddin)形容眼下的阿語(yǔ)媒體為“憤怒的媒體”。開戰(zhàn)以來(lái),許多阿拉伯語(yǔ)報(bào)紙整版刊登全球反戰(zhàn)示威和伊拉克平民傷亡的圖片,政治漫畫毫不留情地嘲弄美英軍隊(duì)和明里暗里支持美國(guó)的阿拉伯國(guó)家首腦。
雖然不同國(guó)家的阿語(yǔ)媒體立場(chǎng)不盡相同,總體而觀,怒意揮之不去。這樣的標(biāo)題在報(bào)紙上隨處可見:“侵略開始了!”、“巴士拉成為新的屠殺場(chǎng)”、“我們?cè)诘却裁础薄露≌f,“憤怒”之情不難理解,美英繞開聯(lián)合國(guó)打擊伊拉克,整個(gè)阿拉伯世界“感到無(wú)助”。但她強(qiáng)調(diào),在人人可以從互聯(lián)網(wǎng)上了解各種信息的今天,“你不可能撒謊”。言下之意,阿拉伯媒體雖然“敢怒”,卻仍然遵循基本事實(shí)和新聞操守,不敢“胡言”。
但是,文字和圖片的“魔力”在于,即便是客觀事實(shí),從不同角度報(bào)道會(huì)帶給大眾截然不同的印象,電視畫面的沖擊尤其直接。