1950年,《毛澤東選集》的外文翻譯和出版,在中共中央宣傳部的主持下大規模展開了。
這次翻譯對英語專家的要求是“名流”。“毛選”英譯委員會的委員陸續定下了金岳霖、錢鐘書、王佐良、陳振漢、陳逵和胡毅等人。這幾人在當時中國可以說是英文造詣最高的,每一個人都有留學英國或美國名校的經歷,所獲學位不是博士就是碩士,甚至有多個學科的學位。錢鐘書的牛津B.doctor并不特別出眾,但工作中他的才華很快就顯出了鋒芒,許多疑難問題經他解釋,同事和助手們都很信服,有的即視為定論。
從1950年開始,到1953年結束,他幾乎是“毛選”英譯稿4卷本的最后審定者。
“毛選”英譯委員會會址搬到城里堂子胡同,錢鐘書只好住到委員會來,每周搭公交車回一趟家。堂子胡同的住宿條件比較差,委員們按年齡大小,有無孩子以及是否常住等條件安排宿舍,錢鐘書剛屆不惑之年,只能分在陰暗潮濕的平房中住下。翻譯工作進展很順利,到1951年4月翻譯、校勘任務就已經完成。但有不少問題,一是工作效率不高,委員會討論拿不出一個統一的方案,白白浪費了時間;二是委員們的水平參差不齊,翻譯的風格各不相同,這些差異給統稿校勘工作留下了不少困難。
1951年7月,委員會宣布解散后,改名叫中宣部英譯室,徐永還是主任,錢鐘書留下了。英譯室的任務是按照新的中文版《毛澤東選集》的內容校勘譯文。其工作內容和質量的要求并不低于委員會時的翻譯和校勘。通過將近一年的工作和了解,徐永對錢鐘書的學問和為人都有了相當的認識,他知道只要有錢鐘書在,翻譯任務一定會圓滿完成。錢鐘書作為英譯室唯一的委員開始了“毛選”英譯稿的最后修訂。從這時起,英譯室的工作就圍繞著錢鐘書展開了。
1952年11月“毛選”第二卷全部譯校完畢,送給胡喬木審閱,獲得好評。1953年11月第三卷、四卷譯本完成了最后的定稿。
當時毛澤東的文章大都已經翻譯成了英文,錢鐘書翻譯了《星星之火,可以燎原》、《政治問題及邊界黨的任務》、《為動員一切力量爭取抗戰勝利而斗爭》等篇章,主校、副校的有《湖南農民運動考察報告》、《<共產黨人>發刊詞》、《改造我們的學習》、《中國革命與中國共產黨》、《關于糾正黨內非無產階級的不正確傾向問題》、《上海太原失陷以后抗日民族革命戰爭的形勢與任務》、《紅色邊區的經濟建設》等。
在委員會,他是唯一的一位文學家。一般人照這樣推理,《在延安文藝座談會上的講話》是毛澤東有關文學和文藝方針政策的重要論述,此篇文章譯自錢手自是理所當然。由此以訛傳訛,此說便成了定論。其實《在延安文藝座談會上的講話》早就有英文譯稿。
“毛選”英譯三卷本獲得了英國出版者的極高評價。在英譯室時期,曾經聘請了一位英國顧問史平浩,他特別佩服錢鐘書,雖然他在英譯室只有半年的光景,但他對錢鐘書的評價是“非常有才華”。當倫敦的出版者拿到第一卷譯稿后,他們對中國的翻譯工作更是給予了充分的肯定。對譯稿的評價是:“譯者完全能駕馭英吉利語文和風格”。而當二、三卷陸續寄到倫敦后,英國的出版者幾乎未做什么改動就付梓出版了。
“毛選”前三卷在倫敦出版后,迅速在世界各地傳播,人們不但了解了中國的革命和思想,也從字里行間體驗到了新中國的翻譯水平。(責任編輯 劉文)