tripped
我在走廊上遇到經(jīng)理,他說:“Iheardyoutripped.”我點頭回答:“Yes煟桑輳酰螅簦悖幔恚澹猓幔悖耄媯潁錚恚裕幔椋鰨幔睿歟幔螅簦鰨澹澹耄”他連忙又說:“ImeanIheardyoufellincomputerroom.”這下輪到我愣住了,因為他顯然問我早上在電腦房跌倒的事,而不是我的臺灣之行如何。
后來問了同事,又查字典才知道,原來trip這個字不只當“旅行”解,如果是動詞,更常是“絆倒”的意思。(紐約·祖萍)
Standby
先生的姐姐要乘飛機經(jīng)西雅圖、洛杉磯回廣州。她臨時起意想換乘早一點的飛機到洛杉磯,免得轉機太匆忙。當天早上,她到了機場,說明情況后,被告之要Standby(候補機位)。姐姐不太懂英語,誤以為是站位,所以她決定還是乘坐原班飛機,因為她不想一路站到西雅圖,再站到洛杉磯。(俄勒岡州·張蔓羅)
Ashowerinarestaurant
剛到美國時,我利用課余時間在校園旁的一家餐館打工,負責接電話和處理外賣。最初的一兩個月,憑以前在國內(nèi)教科書上學來的英文著實鬧了些笑話。
一日,接到一個電話問我:“Doyouhavearoomforshower?”我心想這人真是奇怪,怎會想到來餐館洗澡呢?我回答道:“Ourrestroomsarebigandcomfortable煟猓酰簦簦瑁澹arenotallowedforshower.”
事后跟人提及此一奇怪的人,才知道,原來這里的shower不是指洗澡,而是指他們想要一個較隱密的角落或房間辦babyshower(嬰兒洗禮會)或bridalshower(新娘送禮會)。G(加州·筱筠)
《海外星云》(2001年23期)
海外星云 2001年23期