[美]阿爾特·布赫瓦爾德
在美國,有一個(gè)麻煩,那就是外國人總愛按照美國人說話的字面意思來理解對(duì)方的意思。我有一個(gè)法國朋友叫米歇爾·貝恩海姆,前些日子我在街道上遇見他,像往常一樣,閑聊了一會(huì)兒有關(guān)巴黎的情況之后我對(duì)他說:“改日給我來個(gè)電話。”
第二天他打來了電話。
“早安,”他問候道,“我是米歇爾·貝恩海姆,你說過讓我給你打個(gè)電話。”
“是嗎?”
“是的,你忘了嗎?昨天在賓夕法尼亞大街我與你聊過天。”
“我并沒有讓你馬上打電話,我那樣只是為了向你委婉地告別。”
“那么,你不想說點(diǎn)什么了?”
“老實(shí)說我想不起要對(duì)你說什么。”
“但是,你說過打個(gè)電話給你。”
“你說得對(duì),米歇爾,瞧,我現(xiàn)在忙得要命,改天我們一起吃頓便餐吧。”
“我很樂意,什么時(shí)間?”
“我說不準(zhǔn),哪天你來叫我一聲吧。”
兩天后,我聽到有人在人行道上喊我的名字,打開辦公室的窗子,我看到米歇爾站在下面。
“你究竟在那兒喊什么?”我對(duì)他嚷道。
“你說當(dāng)我想吃便餐的時(shí)候來喊你一聲,今天怎么樣?”
“今天我很忙。”
“好吧,那你什么時(shí)候有時(shí)間去吃便餐?”
“我說不準(zhǔn),下二周都沒時(shí)間干別的事。”
“假若你實(shí)在很忙,那為什么還要讓我想吃便餐的時(shí)候來招呼你一聲呢?”
“米歇爾,你在美國呆得夠長的了,為什么還不知道當(dāng)一個(gè)美國人說‘改日讓我們一起吃便餐時(shí),實(shí)際上他并不是這個(gè)意思,這是個(gè)委婉說法。你們法國人說‘再見,就相當(dāng)于美國人說‘讓我們吃頓便餐,而在我們國家則意味著:‘不要來找我,我會(huì)找你的。”
米歇爾說:“我不是有意打擾你。”
“你沒打擾我。讓我來告訴你怎么辦。改日讓我們相互找對(duì)方喝一杯。”
“太好了。”米歇爾說。
第二天,我正吃力地搞著一個(gè)專欄,這時(shí)門開了,米歇爾把腦袋伸了進(jìn)來。
“又怎么啦?”
“我只是想看看你是否想喝一杯?”
“你沒看見我正忙著嗎?”
“我現(xiàn)在剛看見,但在這之前沒看見,打擾了。”
“米歇爾,你簡直讓我發(fā)瘋。你不能如此教條地理解我們美國人所說的一切。我說‘改日我們喝一杯這僅僅是個(gè)托辭,因?yàn)槲蚁胱柚鼓阍谖掖跋潞敖小!?/p>
“那你只要告訴我你不想再見我就行了”,米歇爾傷心地說,“但不要請(qǐng)我來約你然后又失約。”
我感到很難受,“的確,用這種方法對(duì)待你我心里很不安。問題是我們美國人習(xí)慣于用不久再相聚的許諾來相互道再見,在這個(gè)國家里沒有人會(huì)認(rèn)為對(duì)方要實(shí)現(xiàn)這個(gè)許諾。如果我們把大量的時(shí)間花在與街頭偶爾碰到的每個(gè)人去吃便餐的話,那我們什么也干不成。”
“我明白了”,米歇爾說,“但是假若你改變主意,你有我的名片,可以打電話給我。”
“我沒有你的名片,米歇爾,你又不懂了,當(dāng)美國人相互交換名片時(shí),他們常常在進(jìn)家門之前就把它扔掉了。”
(絳云譯)